Аутор тема: Comfort zone  (Прочитано 10047 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Comfort zone
« : 17. 05. 2012. у 20.27 »
Како бисте превели ово а да не звучи као чисти калк?

Чуо сам људе који причају комфорна зона [bljak] и сл., али нисам имао ништа паметно да предложим.

Удобна зона, зона удобности?

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Comfort zone
« Одговор #1 : 17. 05. 2012. у 21.13 »
Зона (простор, подручје) удобности. Мада, у теорији управљања променама, усталило се "зона комфора"

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Comfort zone
« Одговор #2 : 17. 05. 2012. у 21.34 »
Као прво, зона нема то значење код нас и зато звучи усиљено и зона комфора и комфорна зона, јер то не имплицира уопште нешто апстрактно, тј. границе у којима је човек опуштен у понашању, већ неки физички омеђен предео, појас и сл. У том контексту неупоредиво више одговарају речи попут подручје, опсег, оквир.

Оквир угодности/удобности/комоције/опуштености/лежерности. „Понаша се у оквирима угодности“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Comfort zone
« Одговор #3 : 17. 05. 2012. у 21.54 »
Не мора нужно апстрактно да буде боље од конкретног. Метафора није без основа. (А и подручје је првенствено конкретно.) Само је питање шта наћи да лежи.

Мени је, ако избегавамо зона удобности, логично подручје удобности, али ми није најезик (као наруку  ;)).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Comfort zone
« Одговор #4 : 17. 05. 2012. у 22.23 »
Prema onom što sam pročitala na English Wikipedia, ja bih to prevela kao STANJE. Stanje udobnosti. Jer, radi se o stanju kada se pomiriš s onim što imaš i nađeš neku svoju udobnost, i više ne težiš da napreduješ, tj. da postavljaš sebi nove mete i da ih postižeš. Za mene je to stanje, a ne zona.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Comfort zone
« Одговор #5 : 18. 05. 2012. у 20.53 »
U kontekstu ljudskog ponašanja, rekao bih "bezbrižno stanje, opušteno stanje", a u nešto slobodnijem prevodu (i uz malu promenu rečenične konstrukcije) moglo bi i "poznat teren".

U kontekstu performansi, rekao bih "optimalno stanje/optimalna zona/optimalni opseg" itd.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Comfort zone
« Одговор #6 : 18. 05. 2012. у 21.36 »
Hm, ja nisam razumela da je to nešto pozitivno, a bezbrižno stanje, poznat teren i optimalno stanje mi impliciraju pozitivnost.  Možda nisam dobro razumela članak na njikipediji, ali meni se čini da je to kad neko, da tako kažemo, digne ruke od sebe, i zadovolji se onim što ima, i ne pokušava više da postigne nešto bolje u životu… A to nije pozitivno, to je negativno…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Comfort zone
« Одговор #7 : 18. 05. 2012. у 22.15 »
И да, и не. "Дићи руке од себе" није применљиво, а "задовољство оним што се има" носи мало другачије значење. Постизање нечега вишег увек значи напуштање барем дела онога што имаш сада, плус улагање енергије, времена или пара да би се постигло то "више". Дакле, тражи се одређено жртвовање, а многи су људи неспремни на то, било зато, што им је стварно добро тако, како им је; било зато, што им то, што имају, више значи од онога што би могли имати; било зато, што се боје неизвесности коју промена намеће.

Узмимо пример лекара који је у мањем месту најважнија личност, кога у месари увек чека најбоље парче меса, сто у кафани и поштовање околине. То је његова зона комфора. Зашто би он то мењао за велики град, неизвесност, доказивање сопствене вредности у новој и непријатељској околини, макар му неко понудио три-четири пута већу плату? 

Или, био је један интересантан чланак неког Американца који је провео неколико година у Русији. Чланак је написао да би своје колеге, Американце, упозорио да су Руси чудни, њима породица и пријатељи много значе и "само 56% њих прихватило би да запостави породицу и пријатеље зарад веће плате и успеха на послу" (трагично висока цифра из мог угла). Бити с рођацима и пријатељима, ићи викендом на дачу, очигледно је за Русе зона комфора које се неће лако одрећи зарад нешто више пара.

Човеk који је избачен из зоне комфора присиљен је или на капитулацију, или на акцију (у смислу борбе за преживљвање, а не попуста :) ). Стога је избацивање запослених из зоне комфора и стварање осећаја хитности први корак код свих унапређења, или извођења промена у организацији (видети Котерових седам корака у управљању променама). Кортез је потопио своје бродове и тиме избацио посаду из зоне комфора. Резултат: капитулација Атахуалпе

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Comfort zone
« Одговор #8 : 18. 05. 2012. у 22.32 »
Узмимо пример лекара који је у мањем месту најважнија личност, кога у месари увек чека најбоље парче меса, сто у кафани и поштовање околине. То је његова зона комфора. Зашто би он то мењао за велики град, неизвесност, доказивање сопствене вредности у новој и непријатељској околини, макар му неко понудио три-четири пута већу плату? 
Radi ambicije? Mada, nisam mislila na to. Više nešto kao osoba koja nema dovoljno poverenja u samog sebe, pa ono malo šro ima, iako realno može postići više, smatra prvom nagradom.

Или, био је један интересантан чланак неког Американца који је провео неколико година у Русији. Чланак је написао да би своје колеге, Американце, упозорио да су Руси чудни, њима породица и пријатељи много значе и "само 56% њих прихватило би да запостави породицу и пријатеље зарад веће плате и успеха на послу" (трагично висока цифра из мог угла). Бити с рођацима и пријатељима, ићи викендом на дачу, очигледно је за Русе зона комфора које се неће лако одрећи зарад нешто више пара.
Ambicioznost je više odlika zapadnog sveta. Mi na istoku, više cenimo prijateljstvo i porodicu. Što više ideš na zapad i na sever, ljudi su ambiciozniji, individualniji i naravno, usamljeniji. Ali, to je već neka druga tema.

Човеk који је избачен из зоне комфора присиљен је или на капитулацију, или на акцију (у смислу борбе за преживљвање, а не попуста :) ). Стога је избацивање запослених из зоне комфора и стварање осећаја хитности први корак код свих унапређења, или извођења промена у организацији (видети Котерових седам корака у управљању променама). Кортез је потопио своје бродове и тиме избацио посаду из зоне комфора. Резултат: капитулација Атахуалпе
Off topic, ali moram: Cortes, dakle Kortes, i H se ne čita u španskom, dakle Ataualpa. A propast Atahualpe nije baš tako jednostavna, niti ima veze s zonom udobnosti. Ima tu dosta razlike i u kulturama, prevrtljivošću Španaca, naivosti Indijanaca i sl. No, to je opet neka druga tema.
« Последња измена: 18. 05. 2012. у 22.35 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Comfort zone
« Одговор #9 : 18. 05. 2012. у 22.41 »
"Poznat teren" je prilično neutralno.

"Ma, ovaj brak mi je poznat teren, da ne talasam."

"Čuj, ako hoćeš neku promenu, čeka te nepoznat teren."

i sl.

A sem toga, kako stoji stvar s rečju "konformizam"?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Comfort zone
« Одговор #10 : 18. 05. 2012. у 23.03 »
Da! Upravo je to to! Konformizam. Mislim da je to pun pogodak… :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Comfort zone
« Одговор #11 : 18. 05. 2012. у 23.17 »
Ма није, конформизам је слагање са свачијим мишљењем, избегавање сукоба, ићи људима низ длаку и тако то

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Comfort zone
« Одговор #12 : 19. 05. 2012. у 01.58 »
Evo, ako je suditi po ovom sajtu, sama "comfort zone" je nešto pozitivno i potrebno, a loša je ZLOUPOTREBA "comfort zone".

Stoga ću se privatno ja ipak odlučiti da "comfort zone", za moje potrebe, bude "poznat teren" (zbog npr. rečenica kao što je ova: "This girl’s never been around wealthy dudes like Jay or Kanye, so when she’s in a French restaurant, she’s out of her comfort zone."), a zloupotreba "comfort zone" zapravo je, rekao bih, najobičnija letargija, čamotinja, učmalost.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Comfort zone
« Одговор #13 : 19. 05. 2012. у 10.32 »
Безбрижно стање ме нимало не асоцира на појам о ком говоримо, али ми се познати терен допада, мада је фамилијарно. Једино мислим да нема све семантичке компоненте које развија comfort zone: утеха, сигурност, безрбижност, добро познавање…

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Comfort zone
« Одговор #14 : 19. 05. 2012. у 10.50 »
Da, da… Razumem sad i ja. Nisam ja onda dobro razumela ono na njikipediji. Onda to i nije neko stanje, nego pre situacija u kojoj se neko nalazi, i koja može biti poznata i na koju je osoba navikla, ili nepoznata u kojoj se osoba oseća kao izglavljena iz ležišta i stoga neugodno. "Poznati teren" bi mogao biti kao uopšteni prevod, ali verovatno ponekad u zavisnosti od konteksta i rečenice može se prevesti i na neki drugi način, opisno. Imaš li, Joe, konkretnu rečenicu ili kontekst ili si pitao uopšteno?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: