Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Тему започео: Бруни у 1. 01. 2012. у 18.38

Наслов: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 18.38
Шта радити с овим у именима немачких фирми? Нпр. имамо авион јурофајтер, али и корпорацију Јурофајтер ГмбХ. Мени глупо изгледа да само пребацим слова на ћирилицу, глупо ми је да оставим у латиници тај део а да име транскривујем… Има ли неко треће решење, или се мора урадити нешто од ова два ве поменута решења?
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 1. 01. 2012. у 18.48
Prevesti (http://en.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschränkter_Haftung#See_also) ili izostaviti.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 18.55
А како се то преводи? Изоставити га не могу,јер је то једини начин да се разликује од самог авиона. Мада, јест да имамо разлику према великом и малом слову… али можда боље да се ипак остави пун назив. Шта уопште значи то ГмбХ?

ПС:Линк који си ми дао не разумем.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 1. 01. 2012. у 19.14
[bua] Klikni na link još jednom i pročitaj kratki spisak koji ti brauzer prikaže.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 19.18
А што да кликћем? Зашто ми не можеш написати? Ја разумем да се убацују линкови где се треба прочитати подугачак текст, али ако се ради о једној реченици, зашто ја морам да кликћем и да губим врме у тражњу, ако ти то већ знаш и моћеп написати? Мислим, форм служи за разговор, а не за похрањивање спољашњих линкова.

БТЊ, схватила сам шта линк значи (кликнула сам). Не бих ја то да преводим као Д. Д. О.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 1. 01. 2012. у 19.20
Pa moraš razumjeti kontekst, ne samo jednu rečenicu, ali evo, kopiram iz linkovanog članka:

Цитат
Društvo s ograničenom odgovornošću (d.o.o.) or (doo) or (D.O.O.) or (DOO) (Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia)

Nisam siguran da li je ovo tačan ili približan ekvivalent. Trebalo bi se udubiti u terminologiju, a nisam stručnjak.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 19.25
Овде конкретно, заиста је довољно да ми кажеш Д. Д. О, јер знамо сви шта то значи.

Ја, као што рекох, не бих да преводим, баш зато што нисам сигурна да је наш ДДО прави еквивалент за то. Исто би било и са нпр. енглеским Ltd.  Некако ја то не бих преводила. Нешто размишљам, можда је заиста довољно име?
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 1. 01. 2012. у 19.33
Mislim da prevođenje nije poželjno:

[[de:Eurofighter Jagdflugzeug]]
[[es:Eurofighter GmbH]]
[[fr:Eurofighter GmbH]]
[[ko:유로파이터 유한회사]]
[[id:Eurofighter GmbH]]
[[it:Eurofighter (azienda)]]
[[ms:Eurofighter GmbH]]
[[no:Eurofighter GmbH]]
[[pl:Eurofighter GmbH]]
[[fi:Eurofighter GmbH]]
[[sv:Eurofighter]]
[[vi:Eurofighter GmbH]]

Ja bih samo transkribovao ime.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 19.36
Да. И ја мислим да је то најбоље. Навели су ми као разлог истоимени авион, али имена авона се пишу малим словом тако да би то био критеријум разликовања…
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Orlin у 1. 01. 2012. у 19.49
Мислим да ниjе проблем користити скраћеницу GmbH/ГмбХ jер jе она добро позната (бар тамо где jе немачки jезик популаран - ово последње вреди за Србиjу, зар не?). Мени се наjвише свиђа сачувати изворну скраћеницу.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 19.54
Па јесте проблем, ако се име фирме транскрибује. Прво, нијепрепоручљиво мешатии латиницу и ћирилицу, друго, сама скраћеница није у духу српског језика (није уобичајено имати мала и велика слова у истој речи, осим ако се не ради о великом почетном слову) тако да ГмбХ не долази у обзир…
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 1. 01. 2012. у 20.08
U principu za to nema prepreke, s obzirom na BiH, ali ne znam koliko je uhodano prenositi GmbH na taj način.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 20.13
Па на то сам мислила. Јер, БиХ би било велика слова од имена, а везник остаје везник, док ГмбХ јесте скраћеница од Gesellschaft mit beschränkter Haftung где су опет речи са великим почетним словима заједничке именице, али у немачком се пишу великим, а речи с малим словом су везник и придев, а опет у скраћеници се не појављују као целе речи (као И у БиХ), него само прво слово… Мало сам закомпликовала, али ја то видим тако…
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Duja у 1. 01. 2012. у 20.14
Pa ne znam, alternative su mi jos gore. Vec smo rezimirali da imamo BiH i MiG. Eventualno, mozes napisati:

Kompanija "Jurofajter" (Eurofighter GmbH)…

Ali ako se radi o samom naslovu Vikipedijinog clanka, ne znam sta bih sugerisao.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 20.21
Не, не ради се о налсову. Ради се о тексту о том авиону.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 1. 01. 2012. у 20.23
Pa onda najbolje ovako kako Duja predlaže, a eventualni naslov članka bio bi Jurofajter (kompanija).
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 1. 01. 2012. у 21.14
Da, svakako. I ja se slažem da bi najbolje bilo da se izbegne to GmbH.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Belopoljanski у 2. 01. 2012. у 01.26
Али, зашто Јурофајтер за немачку фирму?

Колико видим (извор: YouTube претрага), на локалним језицима се прати изговор речи „Европа“. Немци читају „дер Ојрофајтер“, на шпанском кажу „ел Еурофајтер“ итд. За друге језике нисам гледао, али их има.

Д.о.о. се обично обавезно наводи, бар при првом помињању предузећа, јер тај назив дефинише организацију предузећа. Не знам зашто, али вероватно постоје људи којима је при читању текстова о предузећима битно да ли се ради о ортачком, акционарском, командитном, д.о.о. и сл.

GmbH је наше д.о.о. Нисам сигуран, мислим да то одговара и енглеском Ltd.

Компанију бих назвао просто Еурофајтер, а иза првог помињања навео изворно име Eurofighter GmbH, где бих обавезно у загради или фусноти објаснио да је то немачки тип предузећа / друштва капитала / који већ термин иде, а који потпуно одговара нашем д.о.о.

ПС. „Еврофајтер“?  [cesh] Некако ми не иде, звучи превише… локално.  [cesh]
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Belopoljanski у 2. 01. 2012. у 01.35
Ево и малецке допуне.

Руски: Јеврофајтер.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Jelen@ у 2. 01. 2012. у 07.46
GmbH је наше д.о.о. Нисам сигуран, мислим да то одговара и енглеском Ltd.

Компанију бих назвао просто Еурофајтер, а иза првог помињања навео изворно име Eurofighter GmbH, где бих обавезно у загради или фусноти објаснио да је то немачки тип предузећа / друштва капитала / који већ термин иде, а који потпуно одговара нашем д.о.о.


Gmbh, kao i Ltd., jeste  naš d.o.o. (društvo sa ograničenom odgovornošću).
Logično mi je ovo što je Belopoljanski napisao za transkripciju imena.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 2. 01. 2012. у 08.51
Али, зашто Јурофајтер за немачку фирму?
Koliko sam ja shvatila iz članka, radi se o holdingu koji sačinjavaju Nemačka, Francuska, Italija, Britanija, Španija i ne znam ko sve ne još, i svi sarađuju na pravljenju tog aviona. Sama reč je engleska (fighter ne postoji ni u  španskom ni u engleskom, ni u nemačkim, itd.) pa pretpostavljam da su zato na njiki rešili da transkribuju s engleskog. Da budem iskrena, nisam ni ja sigurna kako bi trebalo da se postupi…

A zašto Eurofajter? Što bismo se onda priklanjali španskom izgovoru? Ako hoćeš po srpski, onda mora biti Evrofajter…
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Часлав Илић у 2. 01. 2012. у 10.20
Цитат: Бруни
[…] radi se o holdingu koji sačinjavaju Nemačka, Francuska, Italija, Britanija, Španija […] na njiki rešili da transkribuju s engleskog. Da budem iskrena, nisam ni ja sigurna kako bi trebalo da se postupi…

Име је енглеско, па су опције су само транскрипција са енглеског (Јурофајтер) и превод (Евроловац). На превод бих можда ишао да је „држава циљног језика“ равноправни члан посла, што овде није случај, па бих остао на транскрипцији.

Варијанта Еврофајтер још би се и могла подвести под преводну, ако се узме да је и фајтер већ домаћа реч. Еурофајтер нема никаквог смисла.

Цитат: Бруни
[…] ГмбХ. Мени глупо изгледа да само пребацим слова на ћирилицу […]

Тја, мени не изгледа глупо. Али, с обзиром на наредни пасус, може комотно и да се изостави.

Авион се зове Тајфун, а Јурофајтер је само назив произвођача. Јурофајтер Тајфун је иста конструкција као и Дасо Рафал или Саб Грипен. Сам авион се понекад погрешно назива Јурофајтером вероватно зато што је Јурофајтер и основан ради развоја и производње овог конкретног авиона, и то му је тренутно једини производ.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 2. 01. 2012. у 10.36
Ne zaboravimo da postoji Kroacija erlajns, ne Kroejša (mada se ni meni ne sviđaju takvi hibridi).
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Belopoljanski у 2. 01. 2012. у 12.31
Koliko sam ja shvatila iz članka, radi se o holdingu koji sačinjavaju Nemačka, Francuska, Italija, Britanija, Španija i ne znam ko sve ne još, i svi sarađuju na pravljenju tog aviona. Sama reč je engleska (fighter ne postoji ni u  španskom ni u engleskom, ni u nemačkim, itd.) pa pretpostavljam da su zato na njiki rešili da transkribuju s engleskog. Da budem iskrena, nisam ni ja sigurna kako bi trebalo da se postupi…

То је моје случајно запажање и не знам да ли је преводилац на то обратио пажњу, зато то помињем. Три члана тог друштва, Немачка, Шпанија и Италија (за Француску нисам проверавао) први део кованице, Euro-, изговарају по правилима свог језика, дакле користе јединствен запис имена (Eurofighter), али имају неколико званичних изговора тог имена (Ојрофајтер, Еурофајтер, Јурофајтер) у зависности од тога о ком се језику ради.

Очигледно су сачували само -fighter као део који се не мења, јер се авион-ловац ни на једном од тих језика не каже фајтер.

А затим се појављују и Руси, који га читају по истом обрасцу само односећи се на руски језик, „Јеврофајтер“.

A zašto Eurofajter? Što bismo se onda priklanjali španskom izgovoru? Ako hoćeš po srpski, onda mora biti Evrofajter…

Зато сам и ставио под знаком питања јер не знам да ли мора. Код нас се не каже ни Еуропа ни еуро, али је у појединим примерима задржан префикс „еуро“ код индустијских производа (домаћих или страних, небитно) и сл. и као такви се препознају. Не као приклањање шпанском изговору, већ изговору које је најближе изворној речи Europa. Такве примере имамо код речи: Eurocrem (изг. није еврокрем већ еурокрем), Euro Malz (еуро малц), Eurobasket (еуробаскет), Eurosport (еуроспорт), Euro Petrol (еуро петрол, али, када је у питању тип горива ипак евро-дизел) итд.

Ове ствари сам уочио, па ако су преводиоцу од помоћи, само да их наведем, а он нека направи избор и донесе одлуку. Само нека при том зна што више ствари које би требало да има на уму.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 2. 01. 2012. у 12.42
Чланак је писао човек који је пензионисани ваздухопловни радник (не знам тачно шта, али није ни битно), дакле цео живот је провео међу авионима, и верујем да је ставио онако како то они у стручном жаргону користе…
(PS:Sad vidim da su Francuzi brzo izašli iz te kooperacije, tako da nije važno kako oni izgovaraju…)
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Belopoljanski у 2. 01. 2012. у 12.43
Ne zaboravimo da postoji Kroacija erlajns, ne Kroejša (mada se ni meni ne sviđaju takvi hibridi).

Језик је флексибилан и такви „хибриди“ се очигледно добро примају у њега. Треба само уочити законе и правила при којима се то догађа, како би они (закони и правила) озваничили и добро објаснили већ устаљене називе, а не да се донесе ново правило уз које ћемо опет имати читаву устаљених назива који су у супротности са правилом, али се чувају јер су „укорењени“.

Очигледно је да постоји тренд да назив треба да звучи страно, али опет да не излази из опсега препознатљивих страних речи, нарочито када су у питању интернационализми (кроејша уместо кроација, јуро/ојро/ејро уместо еуро, шпорт уместо спорт, мобајл уместо мобил итд.). Опет, не сме бити ни превода јер Johnny Fisherman Ltd. није Јоца Пецарош д.о.о., нити треба да при преводу сами склапамо конструкције типа тргопромет и сл. Због тога (лично) код Eurofigher-a имам интуитиван отпор према варијанти Еврофајтер.

Очигледно је да треба да постоји пригодна комбинација превода, транскрипције са изворног језика и устаљене транскрипције интернационализама, а да се при том одржи што виши естетски ниво.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Часлав Илић у 2. 01. 2012. у 13.09
Цитат: Belopoljanski
Очигледно је да треба да постоји пригодна комбинација превода, транскрипције са изворног језика и устаљене транскрипције интернационализама, а да се при том одржи што виши естетски ниво.

То углавном значи: како коме драго. Немам ништа против, само да се јасно истакне.

За случајеве где део страног назива (или цео назив) има класично порекло, мени је драго овако: ако именовани појам чини део стране културе, онда обавезно транскрипција по том језику; ако је именовани појам пак културно неутралан, онда наша класична варијанта. Пример првога је амерички студио Universal, који обавезно Јуниверзал, а пример другога систем кодирања знакова Unicode, који уникод.

Међутим, у овај лични систем никако ми се не уклапа када појам јесте део одређене културе, али му је име на језику друге културе. Боже мој.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Vukvuk у 2. 01. 2012. у 16.15
Ja se slažem sa Belopoljanskim što se tiče Eurofajtera, a što se tiče GmbH, ili ostaviti (u ćirilici transliterirano) ili izostaviti (ja bih pre izostavio), nikako prevoditi.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Vukvuk у 2. 01. 2012. у 16.18
Пример првога је амерички студио Universal, који обавезно Јуниверзал,

Valjda Juniversal.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: yael у 2. 01. 2012. у 16.35
…ili ostaviti (u ćirilici transliterirano)…
Šta činiti kada skraćenica zadrži X, Y ili Q, kao npr. australijsko Pty Ltd?
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Vukvuk у 2. 01. 2012. у 16.49
…ili ostaviti (u ćirilici transliterirano)…
Šta činiti kada skraćenica zadrži X, Y ili Q, kao npr. australijsko Pty Ltd?

Ne znam, mislim da sam video već negde rasprave o tome, ali ja bih X i Q prenosio kao Iks i Ku, a Y kao i ili j (zavisno od funkcije).
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 2. 01. 2012. у 17.52
…ili ostaviti (u ćirilici transliterirano)…
Šta činiti kada skraćenica zadrži X, Y ili Q, kao npr. australijsko Pty Ltd?
To smo mi više puta pitali Klajna, konkretno u vezi sa informatičkim programima, i ja se ne sećam da smo dobili neki konačni odgovor. Sve smo se nadali da će u ovom novom P da daju neko rešenje za to, ali avaj! (kako ide ono s ludim što se raduje, ne sećam se.. :hehe:)
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 2. 01. 2012. у 20.09
Već smo jednom pričali o tome. (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=45.msg4931#msg4931)
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 2. 01. 2012. у 20.17
Već smo jednom pričali o tome. (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=45.msg4931#msg4931)
Па јесмо, али ништа на крају нисмо закључили :P Као ни сада, колико ми се чини. Свако има неки други предлог и сви су подједнако оправдани и логични… А ја и даље  [neznam]
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: yael у 3. 01. 2012. у 01.50
(kako ide ono s ludim što se raduje, ne sećam se.. :hehe:)
(lud ludom?  [cesh])
Izvinjavam se za ponavljanje pitanje, ali nije uvek lako naći diskusije, pogotovu kad su unutar neke diskusije na potpuno drugačiju temu.
Skoro sam razgovarala sa prijateljicom koja radi koja radi kao prevodilac i sudski tumač (čini mi se da se to više ne zove tako) i ona mi reče da matičari pišu imena i toponime ćirilicom (u dokumentima koji se pišu posebnim mastilom), prenoseći svako slovo, ali zaboravih da je pitam šta rade sa slovima kojih nema u azbuci.
 [off]?
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 09.09
(kako ide ono s ludim što se raduje, ne sećam se.. :hehe:)
(lud ludom?  [cesh])
Izvinjavam se za ponavljanje pitanje, ali nije uvek lako naći diskusije, pogotovu kad su unutar neke diskusije na potpuno drugačiju temu.
Ма знам крај - лудом радовање. Али првог дела не могу да се сетим.

Цитат
Skoro sam razgovarala sa prijateljicom koja radi koja radi kao prevodilac i sudski tumač (čini mi se da se to više ne zove tako) i ona mi reče da matičari pišu imena i toponime ćirilicom (u dokumentima koji se pišu posebnim mastilom), prenoseći svako slovo, ali zaboravih da je pitam šta rade sa slovima kojih nema u azbuci.
Ако мислиш на оног преводиоца који има печат, јесте то је судски тумач. Извини, али не разумем. Хоћеш да кажеш да ако је нпр. неки младенац из Münchena да ће они написати Мунцхен? [iznenadjen]
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: yael у 3. 01. 2012. у 09.38
Obecanje ludom radovanje?
A za drugi deo, sad cu da trazim detaljnije objasnjenje pa cu da ga prosledim, ali da, to sam mislila: prepisivanje slovo za slovo. Vazi za maticne knjige u kojima je jedino pismo cirilica.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 09.46
Obecanje ludom radovanje?
E, to!  [yes]
A za drugi deo, sad cu da trazim detaljnije objasnjenje pa cu da ga prosledim, ali da, to sam mislila: prepisivanje slovo za slovo. Vazi za maticne knjige u kojima je jedino pismo cirilica.
[iznenadjen] Ne mogu da verujem. Nisu mi sad pri ruci moji venčani papiri, ali da je tako nešto urađeno sigurno ne bih zaboravila… U svakom slučaju, pogledaću, pa ću javiti.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 3. 01. 2012. у 09.57
Pa toliko blesavi valjda nisu, Bruni.  :-/ Neko bi se već žalio.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 09.58
Pa toliko blesavi valjda nisu, Bruni.  :-/ Neko bi se već žalio.
Не знам, свачег сам се ја нагледала ја у ових мојих … година…  :hehe:
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: yael у 3. 01. 2012. у 13.16
Evo, sad su mi to potvrdili - transkribovano sa originalom u zagradi (onako kako se piše slovo za slovo). To, naravno, u njihovim knjigama, i.e. u knjizi venčanih, jer ne može da se koristi latinica. Tako mi je rečeno, što bi rekli -  ja samo pričam onako kako čujem… i ako su lagali mene, i ja lažem vas…  :kezica:
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Miloš Stanić у 3. 01. 2012. у 13.33
Šta god odlučili za GmbH, isto je za LLC, Co. Ltd., S.L. (Španija), SRL (Italija), S.A.R.L. (Francuska) i sve ostale oblike društva sa ograničenom odgovornošću.

Kao što mu ime kaže, doo je oblik vlasništva nad firmom u kome vlasnik odgovara za poslovanje firme samo u visini osnivačkog kapitala, ali ne i vlastitom privatnom imovinom. Drugim rečima, ako doo bankrotira, pleni se samo imovina firme, a ne i privatna imovina vlasnika firme.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 13.43
Evo, sad su mi to potvrdili - transkribovano sa originalom u zagradi (onako kako se piše slovo za slovo). To, naravno, u njihovim knjigama, i.e. u knjizi venčanih, jer ne može da se koristi latinica. Tako mi je rečeno, što bi rekli -  ja samo pričam onako kako čujem… i ako su lagali mene, i ja lažem vas…  :kezica:

Ah, to je nešto sasvim drugo. Transkribovano sa originalom u zagradi je potpuno validna opcija. I najbolja, što se mene tiče. Ti si prvo rekla slovo po slovo, što je mene navelo da pomislim da zaista pišu original ali ćirilicom, što je skroz van pameti…  :kezica:
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 13.45
Šta god odlučili za GmbH, isto je za LLC, Co. Ltd., S.L. (Španija), SRL (Italija), S.A.R.L. (Francuska) i sve ostale oblike društva sa ograničenom odgovornošću.

Kao što mu ime kaže, doo je oblik vlasništva nad firmom u kome vlasnik odgovara za poslovanje firme samo u visini osnivačkog kapitala, ali ne i vlastitom privatnom imovinom. Drugim rečima, ako doo bankrotira, pleni se samo imovina firme, a ne i privatna imovina vlasnika firme.
Da, ali svaki od tih oblika svojine ima neke specifičnosti. Osim toga, ta slova čine deo imena, pa se ne mogu prevoditi. Lično mislim da ih sve do jednog treba izostavljati, jer i nisu bitni za imenovanje firme…
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 3. 01. 2012. у 13.51
„Kako se zovete?“
„Anja Pärson.“
„Samo malo. Dakle, rs, rs, … nema. Person? Ali tu je i ovaj Bufoš. Pešon? Peršon? Ako je Lars Larson …“
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: yael у 3. 01. 2012. у 15.26
Ah, to je nešto sasvim drugo. Transkribovano sa originalom u zagradi je potpuno validna opcija. I najbolja, što se mene tiče. Ti si prvo rekla slovo po slovo, što je mene navelo da pomislim da zaista pišu original ali ćirilicom, što je skroz van pameti…  :kezica:
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 15.49
Ah, to je nešto sasvim drugo. Transkribovano sa originalom u zagradi je potpuno validna opcija. I najbolja, što se mene tiče. Ti si prvo rekla slovo po slovo, što je mene navelo da pomislim da zaista pišu original ali ćirilicom, što je skroz van pameti…  :kezica:
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).
Чекај, ја те опет не разумем. Ако си рекла да је транскрибовано са оригиналом у загради, онда је то ово:
Минхен (München)

А сад опет кажеш да је слово по слово из латинице оргинала пребачено у ћирилицу, дакле ово:
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 01. 2012. у 16.03
Da, ali svaki od tih oblika svojine ima neke specifičnosti. Osim toga, ta slova čine deo imena, pa se ne mogu prevoditi. Lično mislim da ih sve do jednog treba izostavljati, jer i nisu bitni za imenovanje firme…

Нису за именовање, али могу бити битни из других разлога неком од читалаца.

Одатле и мој предлог да се то све лепо наведе при првом помињању компаније заједно са оригиналним записом имена, свеједно да ли у загради или у фусноти, а да се свуда у даљем тексту користи транскрибовано основно име.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 01. 2012. у 16.08
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).

Помињала си и транскрипцију. Пази, транскрипција и замена „слово за слово“ нису исто. Michigan се на ћирилицу транскрибује као Мичиген, а замењује „слово за слово“ као Мицхиган.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: yael у 3. 01. 2012. у 16.13
Чекај, ја те опет не разумем. Ако си рекла да је транскрибовано са оригиналом у загради, онда је то ово:
Минхен (München)

А сад опет кажеш да је слово по слово из латинице оргинала пребачено у ћирилицу, дакле ово:
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…

Da, dobro si razumela transkrbuju, sto je u redu. A onda original u zagradi, ali cirilicom, jer latinica se ne koristi u knjigama. Moja prijateljica je zaboravila da ih pita sta rade sa slovima, koja ne postoje u azbuci.. Ne znam da li neko ovde ima nacina da razgovara sa nekim maticarem i da proveri. Ja sam gledala na internetu, trazila neki pravilnik, ali nisam nasla nista. Ovde mogu da pitam sda li to neko zna u konzulatu. Nesto mislim da to ne rade za toponime koji imaju srsku varijantu kao Rim, Pariz ili Nju Jork, ali da sa vlastitim imenima i sa manje poznatim toponimima.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: yael у 3. 01. 2012. у 16.19
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).

Помињала си и транскрипцију. Пази, транскрипција и замена „слово за слово“ нису исто. Michigan се на ћирилицу транскрибује као Мичиген, а замењује „слово за слово“ као Мицхиган.
Dakle, rečeno mi je da pišu: Мичиген (Мицхиган). Meni zvuči neobično i nisam to lično videla, ali izvor informacije je pouzdan… Sudski tumači imaju više kontakta sa matičarima nego ja.  [neznam]
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Часлав Илић у 3. 01. 2012. у 16.30
Цитат: Бруни
[…]
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…

Место пребивања: Минхен (Мунцхен) — омогућава месном читаоцу да:

— одмах види како се име пише и изговара прилагођено, на месном језику;

— назре како се име пише на изворном језику, ако зна тај изворни језик;

— преко претходна два заједно, лакше пронађе стварно име на изворном језику.

Place of residence: Cacak — омогућава месном читаоцу да:

— назре како се име пише на изворном језику, ако зна тај изворни језик.

Криво седи, право говори.
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Stoundar у 3. 01. 2012. у 16.40
 [bonk] Ne tumače valjda na taj način nečiju odredbu da treba pisati ćirilicom? Jesu li ikada otvorili tekst na ruskom?
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 16.57
Чекај, ја те опет не разумем. Ако си рекла да је транскрибовано са оригиналом у загради, онда је то ово:
Минхен (München)

А сад опет кажеш да је слово по слово из латинице оргинала пребачено у ћирилицу, дакле ово:
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…

Da, dobro si razumela transkrbuju, sto je u redu. A onda original u zagradi, ali cirilicom, jer latinica se ne koristi u knjigama. Moja prijateljica je zaboravila da ih pita sta rade sa slovima, koja ne postoje u azbuci.. Ne znam da li neko ovde ima nacina da razgovara sa nekim maticarem i da proveri. Ja sam gledala na internetu, trazila neki pravilnik, ali nisam nasla nista. Ovde mogu da pitam sda li to neko zna u konzulatu. Nesto mislim da to ne rade za toponime koji imaju srsku varijantu kao Rim, Pariz ili Nju Jork, ali da sa vlastitim imenima i sa manje poznatim toponimima.
[krstise]

Криво седи, право говори.
Mora da se šališ? :P
Наслов: Одг.: GmbH
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2012. у 17.01
Diskusija o DDO, D.D.O, ddo itd. izdvojena ovde.
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1932.msg19721#msg19721