Аутор тема: Most u Kini  (Прочитано 3926 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Durdubak

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 13
Most u Kini
« : 17. 01. 2012. у 01.48 »
Radi se o mostu Jiaozhou Bay.

Po mom tumačenju transkripcije s kineskog, trebalo bi biti Đaodžou bej (JI ispred samoglasnika je Đ, a ZH je Dž). Mada je ovo bej pomalo čudna kineska reč.  :D

Kad se pretražuje "najveći most u Kini", dobija se redom:
Djiaodžou (Blic)
Đijadžou (B92)
Điaodžou (Kurir)
Điaodžu (Pres)
Đijaožu (Novosti)

(A posle kažu da se samo prepisuje na netu :D)

Možda bi neko pomogao u ovom vatrometu kineskih transkripcija?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Most u Kini
« Одговор #1 : 17. 01. 2012. у 09.05 »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Most u Kini
« Одговор #2 : 17. 01. 2012. у 09.11 »
Ђаоџоу бај?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Most u Kini
« Одговор #3 : 17. 01. 2012. у 09.31 »
Durdubak nije provjerio vikipedijske naslove na raznim jezicima. Bay je dio engleskog naslova.

Ван мреже Durdubak

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 13
Одг.: Most u Kini
« Одговор #4 : 17. 01. 2012. у 10.30 »
Dobro, Stonderu, uspeo si da prenebregneš čitavu rečenicu sa sve smajlijem.   :D

Ajde da se usredsredimo na transkripciju. Ako je pin’jin zapis Jiaozhou, da li je transkripcija Đaodžou?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Most u Kini
« Одговор #5 : 17. 01. 2012. у 15.45 »
Ђаоџоу бај?

Valjda bej?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Most u Kini
« Одговор #6 : 17. 01. 2012. у 15.50 »
Да је то кинеска реч, ваљда би по правилима било бај. Али није, што ја нисам знао, јер сам такође „пренебрегнуо читаву реченицу са смајлијем“.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Most u Kini
« Одговор #7 : 18. 01. 2012. у 09.51 »
Мислим да jе проблем транскрипциjе из источноазиjких jезика тако велики пошто не можемо да се много приближимо изворном изговору због превеликих фонетских разлика успоредно с индоевропским jезицима (чуо сам да Севернокореjци уопште не препознаjу име свог већ покоjног лидера у "општеприхваћеноj" европскоj транскрипциjи попут Ким Чен Ир). Зато су нам потребна правила коjа да се примењуjу доследно да би смањили хаос, а "слободне интерпретациjе" изговора не помажу jер могу само на направе неки назив непрепознатљивим у Европи.
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 10.17 Orlin »

Тагови: