Српски језички атеље > Превод информатичких појмова

Phishing

(1/2) > >>

Stoundar:
>>Mod: Uklonjen komentar koji se ne odnosi na ovu temu.<<

Phishing je mnogo uži pojam nego krađa identiteta. Becanje? [pardon] (Pošto se ne možemo igrati s pravopisom, makar da ozvučimo prvo slovo?) Šta se zasad koristi u praksi?

Издвојено одавде.

Rancher:
Фишинг преовладава. Гугл користи „пецање“ (под наводницима).


--- Цитат: http://www.procreditbank.rs/strana/3281/fising-ili-mrezna-krada-identiteta ---„Fišing“ ili mrežna krađa identiteta predstavlja pokušaj krađe podataka korisnika interneta putem falsifikovane web stranice.
--- Крај цитата ---

Ево и Мајкрософта (болд мој):

--- Цитат: https://office.microsoft.com/sr-latn-cs/access-help/zastita-od-phishing-prevara-i-drugih-oblika-prevare-na-mrezi-HA010354320.aspx ---Phishing (izgovara se: fišing) je tehnika prevare na mreži koju koriste kriminalci da bi vas naveli da otkrijete svoje lične informacije, što lopovu omogućava da:
--- Крај цитата ---

Још ставили и двотачку. Шта је фалило транскрипцији, па евентуално оригинал у загради? [fgrrr]

Бруни:
Hm. Ja mislim da je u pitanju praktičnost, jer prosečan korisnik će nebrojeno više puta naići na internetu na reč phishing nego fišing. Iako nama to izgleda apsurdno, tek kad kreneš da radiš sa ljudima shvatiš da je Ajnštajn bio potpuno u pravu kad je govorio o svemiru i ljudskoj gluposti… :D

Stoundar:
Ali da je prevodilac napisao becanje, pohvalio bih ga na prenesenom fazonu. Ovo pecanje je opet „brzo i lako“. >:( Onda radije fišing.

Бруни:
Izvini, a šta uopšte znači Becanje?

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање