Српски језички атеље > Превод информатичких појмова

Desktop, taskbar, toolbar…

(1/2) > >>

Stoundar:
Издвојено одавде.

I ja govorim ’desktop’, ali izgleda da nisam ’in’:

http://windows.microsoft.com/sr-Latn-CS/windows7/products/features/desktop

Бруни:
Бзвз, што би рекли Бееооограђани… :)

Stoundar:
A kako se tek ovo lijepo rimuje… Zar nije moglo ’traka s programima’ ili ’traka s aplikacijama’, s obzirom da ne znam ljude koji koriste ’zadatak’ u ovom kontekstu?

http://windows.microsoft.com/sr-Latn-CS/windows7/products/features/windows-taskbar

Miloš Stanić:
па да, зато је добро у много случајева да се користи посрбљена страна реч, него да се измишљају рогобатни преводи који скоро никад не осликавају праву природу ствари.
Таскбар је ова трака на дну екрана Виндоуза на којој се виде активни таскови или процеси или програми, а у случају Виндоуза 7 и неактивни, односно пречице за често коришћене апликације.

Belopoljanski:
Могу и на српском да се створе лепе, кратке и језгровите речи, само је питање колико је то уопште потребно и како то чинити. Букваним преводима са енглеског очигледно не. Ту се мора бити много досетљивији.

Виђао сам у литератури и преводе „задатковна линија“ за таскбар.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање