Аутор тема: as the need passed  (Прочитано 8225 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
as the need passed
« : 13. 05. 2013. у 16.00 »
Following the typical Dalmatian pattern, the later Roman settlement moved from a hilltop site to the valley as the need for fortifications passed.

Sledeći tipičan dalmatinski obrazac, kasnije rimsko naselje, kako je potreba za utvrđenjima prestajala/prestala, preselilo se sa brda u dolinu.

Nesvršeni ili svršeni vid?

Uz to, zanima me da li postoji rrazlika između as the time passed  i as the time passed by.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: as the need passed
« Одговор #1 : 13. 05. 2013. у 16.13 »
Svršeni. Nesvršeni bi bio u Continuousu — as the need for fortifications was passing.

Ovo drugo pogledaj u nekom rečniku…Jednojezičnom, of kors. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: as the need passed
« Одговор #2 : 13. 05. 2013. у 16.15 »
Zašto se onda kod nas as the time passed po šablonu prevodi kao kako je vreme prolazilo?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: as the need passed
« Одговор #3 : 13. 05. 2013. у 19.46 »
Pa ne znam, stavise, ne znam odakle ti da je to tako. (Ne)svrsenost radnje se u engleskom izrazava preko vremena (Continuous je nesvrseni, tj trajni, oznacava da radnja traje, tj. da je trajala u proslosti odredjeno vreme). Past Simple je svrseno vreme i nikako ne moze biti prevedeno nesvrsenim oblicima u srpskom jeziku.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: as the need passed
« Одговор #4 : 13. 05. 2013. у 19.47 »
Osim toga, ti u ovoj recenici imas AS THE NEED PASSED, sto bi moglo da se zameni SINCE THE NEED PASSED, BECAUSE THE NEED PASSED =IT WAS NOT NECESSARY ANY MORE. I iz konteksta cele recenice se vidi da se radi o svrsenom obliku glagola.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: as the need passed
« Одговор #5 : 13. 05. 2013. у 20.21 »
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=650863

Španci su to preveli kao "a medida que el tiempo pasaba".

Španski imperfekat zadržao je latinski nastavak -ba.


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: as the need passed
« Одговор #6 : 13. 05. 2013. у 20.30 »
Da. Ali kontekst nije isti kao kod tvoje rečenice. Ne postoje "formule" za prevođenje. Sve zavisi od konteksta. U tvojoj rečenici trajni oblik ne bi imao smisla.

… the later Roman settlement moved from a hilltop site to the valley as the need for fortifications passed.
Kasnija rimska naselja su se preselila sa vrha brda u dolinu pošto je potreba za utvrđenjem prestala/nestala.

Nisu se naselja "preseljavala", nego su se "preselila". Da budem iskrena, u toj rečenici vid uopšte ne utiče na značenje, tako da ne treba cepidlačiti. Mislim da se postiže potpuno isti efekat i sa trajnim i sa svršenim oblikom.

Rečenica koja se obrađivala na WR sasvim je drugog konteksta. Ona je vremenska, za razliku od tvoje koja je uzročno posledična. Tako da mislim da ih ne možeš porediti.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: as the need passed
« Одговор #7 : 13. 05. 2013. у 20.34 »
Hoću reći, AS u WR rečenici znači "kako", "dok", dok u tvojoj rečenici znači "pošto", "nakon".
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: as the need passed
« Одговор #8 : 13. 05. 2013. у 21.17 »
Bruni je verovatno u pravu za ovaj primer, ali načelno naravno da se past simple može, i ponekad mora, prevesti našim nesvršenim glagolima. Kao što reče, zavisi od glagola, od konteksta itd.

EDIT: A Vladimir je u pravu za "as time passed" = "kako je vreme prolazilo"
« Последња измена: 13. 05. 2013. у 21.23 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: as the need passed
« Одговор #9 : 13. 05. 2013. у 21.34 »
Pa jeste u pravu, rekla sam da zavisi od konteksta. Generalno, Past Simple bi trebalo prevoditi svrsenim vidom, ali ima i primera kad je bolje odabrati nesvrseni, i to je onda  kad i u engleskom oznacava trajanje u vremenu, kao  to "as the time passed".

Ali ova njegova recenica iz prvog posta nema veze s onom "as the time passed", jer to AS ima sasvim drugacije znacenje, pa samim tim je bolje prevesti svrsenim oblikom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: as the need passed
« Одговор #10 : 13. 05. 2013. у 23.40 »
Pa jeste u pravu, rekla sam da zavisi od konteksta. Generalno, Past Simple bi trebalo prevoditi svrsenim vidom, ali ima i primera kad je bolje odabrati nesvrseni, i to je onda  kad i u engleskom oznacava trajanje u vremenu, kao  to "as the time passed".

Ali ova njegova recenica iz prvog posta nema veze s onom "as the time passed", jer to AS ima sasvim drugacije znacenje, pa samim tim je bolje prevesti svrsenim oblikom.
Naravno, shvatam. Drago mi je što imam koga pitati. :)

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: as the need passed
« Одговор #11 : 13. 05. 2013. у 23.48 »
Bruni je verovatno u pravu za ovaj primer, ali načelno naravno da se past simple može, i ponekad mora, prevesti našim nesvršenim glagolima. Kao što reče, zavisi od glagola, od konteksta itd.

EDIT: A Vladimir je u pravu za "as time passed" = "kako je vreme prolazilo"

Podsetio si me na jedan zanimljiv prevod.

Marcus Aurelius Olympius Nemesianus, Roman poet, a native of Carthage, flourished about AD 283.

Марк Аврелий Олимпий Немезиан e латински поет от 3 век, достигнал разцвет при управлението на императорите Кар (282-283), Нумериан (283–284) и Карин (282–285).

Nije pesnik procvetao, nego je stvarao pod navedenim carevima.  :D

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: as the need passed
« Одговор #12 : 14. 05. 2013. у 07.25 »
Нисам разумео да ли сматраш да превод јесте или није добар. У руском, а вероватно је тако и у бугарском, сасвим се нормално каже "(художник) достиг своего расцвета в период … "

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: as the need passed
« Одговор #13 : 14. 05. 2013. у 15.04 »
Verovatno se radi o figurativnom znacenju. Kod nas bi bilo "dostigao vrhunac stvaralastva"
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: as the need passed
« Одговор #14 : 14. 05. 2013. у 15.33 »
Ne radi se ovde o ostvarivanju vrhunca stvaralaštva, nego o bitisanju i stvaranju, jer normalan način života obavezno podrazumeva mnogo vremena i naporan rad. Taj izraz koriste mnogo istoričari engleskog govornog područja kada im je vreme rođenja i smrti neke ličnosti nepoznat.

Npr.

Albinus, a Platonic philosopher, who flourished about the time of Galen.

Alexander Aphrodisiensis, a Peripatetic philosopher, who flourished under the Emperor Severus.

Тагови: