Аутор тема: Vreli sos  (Прочитано 6076 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Vreli sos
« : 30. 03. 2013. у 13.57 »
http://www.blic.rs/Vesti/Svet/368926/Juta-Majka-zlostavljala-sina-dve-godine

Цитат
Dve žene iz američke savezne države Juta zlostavljale su maloletnog sina jedne od njih tako što su ga vezivale izolir trakom, a onda ga terale da puši marihuanu i kažnjavale ga - sipanjem vrelog sosa u oči.

Кад следећи пут користите табаско, дуните мало да га о’ладите да не опрлите непца. [lol]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Vreli sos
« Одговор #1 : 30. 03. 2013. у 20.50 »
Цитат
Dve žene iz američke savezne države Juta zlostavljale su maloletnog sina jedne od njih tako što su ga vezivale izolir trakom, a onda ga terale da puši marihuanu i kažnjavale ga - sipanjem vrelog sosa u oči.
Не знам да ли то завређује засебну тему, ал’ баш ме занима да ли постоји језик у ком преводиоца не би чекала клопка на истој речи. Watch out, this sauce is angry!
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Vreli sos
« Одговор #2 : 30. 03. 2013. у 20.57 »
Не знам да ли то завређује засебну тему, ал’ баш ме занима да ли постоји језик у ком преводиоца не би чекала клопка на истој речи. Watch out, this sauce is angry!

Шпански има picar, што може значити да је нешто љуто, да боде, или да се љути. Дакле, исту реч користимо и за папричицу, и за комарца (да, у српском комарац гризе/уједа, у шпанском боде) и за неког ко се наљути кад га зезаш.

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Vreli sos
« Одговор #3 : 30. 03. 2013. у 21.06 »
U ruskom oštri su i nož, i sos, a gorki su i lek, i papričica

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Vreli sos
« Одговор #4 : 30. 03. 2013. у 21.07 »
И у немачком је сос „оштар“ (scharf).

http://www.blic.rs/Slobodno-vreme/Zanimljivosti/374859/Zlatni-retriver-ukrao-sou-voditelju

Ево још једног примера „бриљантног“ превођења. Ускоро очекујем и конструкције „украти гром“ и „украти рефлектор“ за енглеске to steal the thunder/spotlight.

Било би занимљиво извести овде и неку сложеницу: шоуокрадица, громокрадица, рефлекторокрадица.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Vreli sos
« Одговор #5 : 30. 03. 2013. у 21.09 »
Шпански има picar, што може значити да је нешто љуто, да боде, или да се љути. Дакле, исту реч користимо и за папричицу, и за комарца (да, у српском комарац гризе/уједа, у шпанском боде) и за неког ко се наљути кад га зезаш.
Је ли одатле "пикантно" - бодуће, или тако нешто?

Да видимо, за укус љутог имамо код нас придев који иначе означава емотивно стање; у шпанском глаголски придев од "бости", у мађарском придев који значи јак, у немачком придев који значи оштар, у енглеском врео… чуо сам нешто да можда турски има посебну реч за укус која не значи ништа друго, али нисам сигуран да сам добро запамтио. Мислим да је било и нешто са јапанским, ал’ не знам на коју страну.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Vreli sos
« Одговор #6 : 30. 03. 2013. у 21.14 »
Можда мислиш на јапанску реч умами, шести укус. Турски говорим солидно, али не знам за ту реч.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Vreli sos
« Одговор #7 : 30. 03. 2013. у 21.18 »
Можда мислиш на јапанску реч умами, шести укус. Турски говорим солидно, али не знам за ту реч.
За јапански не знам да ли има засебну реч или још горег вршиоца дужности него већ набројани језици - ћерка беше нашла (док је учила јапански) ал’ смо пребрзо одлутали низ тему да бих успео да запамтим. Исто и за турски, ни дежа ви ни жаме ви, него нешто неодређено између. Знам да сам нешто чуо ал’ немам појма шта.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Vreli sos
« Одговор #8 : 30. 03. 2013. у 21.19 »
Ако се добро сећам,умами означава укус нечег укусног, као што је scent енглеска реч за мирис нечег мирисног.
А можда ме сећање и вара.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Vreli sos
« Одговор #9 : 30. 03. 2013. у 21.26 »
Шпански има picar, што може значити да је нешто љуто, да боде, или да се љути. Дакле, исту реч користимо и за папричицу, и за комарца (да, у српском комарац гризе/уједа, у шпанском боде) и за неког ко се наљути кад га зезаш.
Је ли одатле "пикантно" - бодуће, или тако нешто?
Da, ali pikantno kod nas znači začinjeno, s puno začina, ne ljuto.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Vreli sos
« Одговор #10 : 30. 03. 2013. у 21.33 »
Da, ali pikantno kod nas znači začinjeno, s puno začina, ne ljuto.
Налазио сам ту реч на теглицама салсе, кечапа и којечега, по латинским дућанима… можда је по Америкама значење мало померено?

Е, да, и једном сам за доручак рекао оном Мексиканцу "муј пиканте" и добио људски заљућено.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Vreli sos
« Одговор #11 : 30. 03. 2013. у 22.27 »
"Kod nas", ovaj put znači "u srpskom" ;)

Na španskom, bilo u Španiji, bilo u Amerikama, znači isto —  ljuto.

Inače, meni se čini da u svakom jeziku ukus ljutog dobija ime onog što asocira na taj ukus. U engleskom, asocira na vruće (a i jeste, bride ti usta kao kad se opečeš), u španskom na bodenje (takođe, imaš utisak da ti neko bode jezik), kod nas na to kad si besan (sav kiptiš, crveniš se, pa čovek koji jede ljuto izgleda kao da je besan)…

Baš me zanima na drugim jezicima kako je i ima li neke asocijacije kao u ova tri jezika…

Е, да, и једном сам за доручак рекао оном Мексиканцу "муј пиканте" и добио људски заљућено.
Mislim da ne mogu da zamislim stepen ljutine koji si dobio. Verovatno je bio za onesvešćivanje, jer Meksikanci jedu ljuto pa razbijaju. Svuda trpaju onu čili papričicu.
« Последња измена: 30. 03. 2013. у 22.33 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Vreli sos
« Одговор #12 : 30. 03. 2013. у 22.57 »
Mislim da ne mogu da zamislim stepen ljutine koji si dobio. Verovatno je bio za onesvešćivanje, jer Meksikanci jedu ljuto pa razbijaju. Svuda trpaju onu čili papričicu.
Помогло ми је много, издржао сам до ручка да не приметим како нисам понео ваљану одећу за лето у Сан Франциску. Није прелазило +15, а ветар је стално дувао.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Vreli sos
« Одговор #13 : 31. 03. 2013. у 11.55 »

Da, ali pikantno kod nas znači začinjeno, s puno začina, ne ljuto.
Мали офф. Да ли одатле води порекло реч пикантерија?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Vreli sos
« Одговор #14 : 31. 03. 2013. у 12.04 »
kod nas na to kad si besan (sav kiptiš, crveniš se, pa čovek koji jede ljuto izgleda kao da je besan)…

A kolika je šansa da je obrnuto, da je "ljut" u značenju "besan" preneseno?
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: