Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Тему започео: Бруни у 29. 11. 2014. у 21.00
-
Интересује ме зашто се употребљава „Чега” уместо „Шта”?
Нпр. Ја не знам на чега је он реаговао.
Ово употребљавају професори који више познају језик, па ако је одгово везан за историју развоја језика молим Вас да ми и то образложите.
Хвала унапред!
-
Ja ne znam je li ovo neka šala ili ne, ali morala sam da postujem da vidite. Profesori koji više poznaju jezik? Pa ako taki "više poznaju jezik", kako li tek govore oni koji ga manje poznaju?
-
Чега причаш, Бруни? :-/ Сасвим је исправно да се чега употребљава уместо чега… или тако нешто.
-
Тако се сасвим нормално говори "у преко". За чега се он толико наљутио?
Белопољански ће знати више лепих примера.
-
Tipujem da je neki lokalizam, i ja sam čula ljude da tako govore, ali samo u zezanju. Na pamet mi nije palo da neko, a još manje neki "profesor koji se razume u jezik" govori tako.
-
Predlog za može se upotrebiti sa vremenskim (temporalnim) genitivnom.
„Za svoga službovanja on je svake godine primao po 10 dukata nagrade pored plate.“
„Za cele turske vladavine nije bilo većih zuluma od tih.“
„Duž te kamenite obale deca za letnjih dana povazdan love sitnu ribu.“
Da se ne lažemo, „iz aviona“ se vidi da su ovo stvari koje se retko sreću u savremenom jeziku, tako da pretpostavljam da je odgovor na Peđino pitanje negativan, iako nije naveo na koji kontekst misli.
Zoran je u pravu kad kaže da se to može čuti u Vojvodini (živim u Vojvodini pa znam), ali greši kad kaže da je zbog toga pravilno. Ne možemo na osnovu pojedinačnih primera (najčešće oblasnih, kakav je i ovaj), suditi o ispravnosti nečega.
У неким дијалектима је уобичајена конструкција „за + генитив“ наместо „за + акузатив“. Она, наравно, није стандардна, па није исправно рећи за чега и сл.
(Ипак, „за + генитив“ редовно се користи у временском значењу: за његова живота, за владавине кнеза Милоша, за видела…)
Лично, овакву употребу нисам чуо, но понекад, из зезања, кажем „Чега?!“ уместо „Шта?!“ када сам изненађен или затечен одређеном информацијом. :gica:
-
Bože, imamo čak i nedoumicu. Hvala, Ranchere.:D
-
U vojvođanskim prodavnicama ćete, ako imate prilike, najčešće čuti pitanje u vezi s kupljenim stvarima: ,,U čega da Vam spakujem?" Ako odgovorim: ,,U kese", gledaju me popreko.
-
Ako odgovorim: ,,U kese", gledaju me popreko.
Зашто? Ради чега?
-
Мала дигресија (на коју ме подсети Јеленин пример): у крајевима где људи природно кубуре с падежи(ма) може се неретко чути хиперкориговани локатив уместо акузатива: Спаковаћу вам у кесици, рече ми једном приликом продавачица за пултом.
-
Ako odgovorim: ,,U kese", gledaju me popreko.
Hm, a kakav se odgovor očekuje uopšte? U kesama?
-
Тек из Шомијевог прилога схватио сам да се ово Јеленино:
Ako odgovorim: ,,U kese", gledaju me popreko.
односи на генитив једнине, с обзиром на питање продавца: "У чега да Вам спакујем?"
-
Ja koristim čega umesto akuzativa samo u sledećoj razgovornoj situaciji:
Sagovornik: "Evo ti hiljadu dinara pa mi, molim te, usput u trafici kupi <nerazgovetno>"
Ja: "Čega?"
Ako kažem "šta?", verovatno će pomisliti da ništa nisam čuo i ponoviti mi celu rečenicu, a "čega?" se logično može odnositi samo na objekat.
-
Чини ми се да су тамо честе овакве реченице: За чега служи она машина?
-
Pa da, Milka Ivić je još 1965. to navodila kao karakterističan, opštepoznat nestandardni oblik u tom regionu:
Beograđanin je, na primer, kriv zbog eno ga Mile (mesto eno Mileta), jel’ osećaš promaju (mesto da li…), slomije (treba slomi); Zagrepčanin zbog: zar ga ne poznate (mesto poznajete), žene po liječniku pregledane (smrtni greh: po liječniku), ja si sad malo jedem (ne treba si); Sarajlije zbog: iscrpljen (mesto iscrpen), ćaša (= čaša), čovjek ostaje nezadovoljan sa životom (ne treba sa); Novosađanin zbog: za čega ti to služi (mesto za šta) itd.
-
Тек из Шомијевог прилога схватио сам да се ово Јеленино:односи на генитив једнине, с обзиром на питање продавца: "У чега да Вам спакујем?"
Tuzor me preduhitri, baš sam na to mislila. :)
-
…ja si sad malo jedem …
Ovo je zanimljivo. Na španskom se isto koristi ta povratna zamenica sa glagolom jesti (comer), na koju mi je bilo jako teško da se naviknem. Umesto da kažu Estoy comiendo una manzana, kažu Me estoy comiendo una manzana. Ipak, čini mi se da u španskom ide samo ako postoji direktni objekat glagola comer (jesti). Ako hoće da kažu samo da jedu (a ne i šta), onda kažu samo comer (Estoy comiendo).
PS: Je li ovo isto kao ono iz onog vica "šetam si se"? :)