Дакле, због обраде текста (наставни предмет) имам рааазне верзије превода. Нажалост, моја лектира из основне школе (да ли је пети или седми разред, не знам, пошто сам ја неке књиге и раније читала из неке досаде док чувам овце) је изгубљена и то редовно сестри пребацујем преко носа
. (Код нас постоји тај израз преко носа, али ја не знам да ли је то исправно, па.. навали народе
)
Но… Имам мп3 верзију и идемо први део, тако ми је лакше, да бих после могла да се оријентишем.
МП3 каже:
Једном кад ми је било 6 година видео сам величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Приче из живота".
На њој је био приказан змијски цар како гута неку зверчицу. Ево, овако је отприлике изгледао тај цртеж.
Једна верзија на компу:
Кад ми је било шест година, видео сам једном
приликом величанствену слику у некој књизи о прашуми
која се звала "Истините приче". Слика је представљала
змијског цара како гута неку звер. Ево тога цртежа.
Друга верзија:
Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu
veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o
prašumi koja se zvala »Istinite priče«. Slika
je predstavljala zmijskog cara kako guta
neku zvijer. Evo tog crteža.
Па идемо редом..
Зашто "зверчица"? Знам да је то дечија књига и да би требало да је прилагодимо нјиховом узрасту. А на факсу нам говоре да преводимо онако како пише, ништа не треба додавати ни избацивати нити правити непостојећи облик.
У оргиналу пише "un fauve" звер. Не знам да ли да преведем као једну звер (као бројка или неку тамо звер, јер је то неодређени члан, али у овом случају члан који има ту неку функцију непознатости, први пут се сусрећемо са тим).
Када ја могу овакве ствари да радим? Да не преведем као "звер" већ "зверчица", да ли је то у опште исправно?
Или могу да преведем "гута неку звер", "гута једну звер" или просто "гута звер/чицу". Када то радим? Кад смем то радити? Како да знам шта да радим и шта је исправно и боље? (осећам се као дете од 5 година а што овако, а што онако, а што, а што…)
Потом каже:
Ево, овако је
отприлике изгледао тај цртеж
Оргинал:
Voila la copie du dessin.
Потпуно сам погубљена.
Отприлике у опште нема у оргиналу. Да ли је исправно уметнути нешто чега нема? Или има а ја не видим. Буквално би било "Ево копије цртежа.". Али пошто је dessin- цртање, ово la copie du dessin је цртеж, колико сам ја све укопчала(схватила). Мени је асистенткиња рекла да не умећем ништа, да не скидам ништа, да не мењам ништа… Мада када чпвек оде код оне треће… Сасвим трећа прича…
Затим:
-Једном кад ми је било 6 година видео сам величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Приче из живота".
-Кад ми је било шест година, видео сам једном приликом величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Истините приче".
-Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o prašumi koja se zvala »Istinite priče«.
Оргинал:
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait "Histoires Vécues".
Једном кад(а) ми је било 6 година? Можда је боље да је ставио зарез после (никада не знам шта је иза и испред, па цртам лице али опет не знам на коју страну да окренем лице на леву или десну, па онда млатим рукама, лева је иза, десна испред
) једном, као да означи неко давно време.. Мада опет.. једном је имао 6 година и никада више.. Али ме буни то
une fois. На шта се односи, једном приликом, или једном(давно када сам имао толико и толико година), или се односи на слику- једну величанствену слику.
По мени, звучи да је једном приликом, пошто је оно "Lorsque" кад(а), па то иде уз године, а ово иде уз неку прилику када је имао 6 година, није на дан када је пунио 6 година, не знамо када је то током тих годину дана он то видео.
И зашто је ово
једну слику изостављено у прве две верзије превода, а у трећој је стављено?
Шта је исправно?
Ако је нешто нејасно, реците пошто сам баш пуно питала, цепкала и слично. А и чини ми се да сам веома несрећно куцкала, па је непрегледно…
Имам и грешака у куцкању, још увек се прилагођавам ћирилици… А правописних, тога имам и на продају…