Аутор тема: Prevod: Čet, peč, kompjuter…  (Прочитано 35826 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« : 24. 10. 2010. у 18.53 »
U prevođenju stvarno treba zaboraviti na izvorni naziv i pronaći prevod koji najbolje opisuje stvar. Zato se naježim kad čujem bukvalne prevode ćaskanje ili zakrpa (softverska, ali ja odmah pomislim na iglu i konac), umjesto, recimo, pričanje na internetu ili ispravka. To sam čuo da se koristi u praksi kad god se ne govori o četu ili o peču.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #1 : 24. 10. 2010. у 19.00 »
Pa lakše je reći ćaskanje nego pričanje na internetu, valjda se koristi zato što je kraće. Meni to ne smeta, bude jasno iz konteksta. :)
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #2 : 24. 10. 2010. у 19.04 »
Ali ja nisam čuo da se ćaskanje koristi u razgovornoj praksi, u tome je stvar. Šta se koristilo, recimo, 1998. kada je čet bio popularan? Još je lakše i preciznije reći čet ako pričanje na internetu nije dovoljno jasno iz konteksta.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #3 : 24. 10. 2010. у 19.05 »
И не може само исправка, јер има различитих врста исправака, а закрпа се тачно зна шта је. Вероватно су такве асоцијације (на иглу и конац) имали и говорници енглеског кад су по први пут чули о закрпи у рачунарству.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #4 : 24. 10. 2010. у 19.16 »
И не може само исправка, јер има различитих врста исправака, а закрпа се тачно зна шта је. Вероватно су такве асоцијације (на иглу и конац) имали и говорници енглеског кад су по први пут чули о закрпи у рачунарству.

Naravno da ne može uvijek samo ispravka, ali za takve slučajeve postoji gotova riječ peč, kao što rekoh gore. Zakrpa zahtijeva prelazni period u kome će ljudi morati da razmišljaju o igli, koncu i krpici, dok se (možda) ne naviknu, ali zašto? Imamo gotovu riječ peč sa ograničenim značenjem, jednom je naučiš i to je sve. Neće se širiti izvan stručne terminologije, gdje ćemo i dalje morati govoriti o ispravkama. Osim toga, patch nema tako usko značenje kao što je zakrpa, postoje izrazi tipa to patch things up with someone, tako da u engleskom ne moramo odmah pomisliti na krpicu.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #5 : 24. 10. 2010. у 19.22 »
Meni je zakrpa baš ok, nikad nisam ni čuo da se kaže peč.

A i ćaskanje je sasvim ok prevod, iako mislim da se ovako govori čet.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #6 : 24. 10. 2010. у 19.23 »
Цитат
Imamo gotovu riječ peč sa ograničenim značenjem, jednom je naučiš i to je sve.
Сам си све рекао - немамо готову реч, јер не постоји у српском, о чему говори други подебљани део реченице.

По мени, закрпа је сасвим одговарајући појам. Закрпа прекрива рупе у тканини а овде грешке у програму.
« Последња измена: 24. 10. 2010. у 19.25 dan555 »

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #7 : 24. 10. 2010. у 19.26 »
Закрпа прекрива рупе у тканини

A krpe se i rupe na putu. :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #8 : 24. 10. 2010. у 19.30 »
Peč se svakodnevno govori oko mene (ja sam upravo u toj struci, nije mi samo hobi), i niko ne kaže zakrpa. Vrlo je vjerovatno da je ta riječ nastala bukvalnim prevođenjem po svaku cijenu. Normalno je reći ispravka, ispraviti, popraviti, ali zakrpa bi bilo smiješno, zato što je sasvim suvišno s obzirom da svi znaju šta je peč. Nekome izvan struke govorio bih o ispravci, a isto bih rekao i kada je suvišno precizirati da se radi o peču.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #9 : 24. 10. 2010. у 19.34 »
A krpe se i rupe na putu. :)

Valjda se ne krpe u zvaničnoj dokumentaciji o popravkama na autoputu? Ovdje ne govorimo o softverskom slengu, nego o softverskoj terminologiji.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #10 : 24. 10. 2010. у 19.37 »
Управо тако. Морамо учити шта значи печ исто као што морамо научити и додатно значење једне речи (закрпа) у другом контексту, при чему је она још и боља јер буди асоцијације да се попуњавају рупе у програму пре него на иглу и конац.

П. С. То је управо терминологија. У литератури се тако помиње, печ нико не говори, то је можда жаргон, мада је и ту та реч релативно незаступљена.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #11 : 24. 10. 2010. у 19.50 »
Ali meni peč već budi potrebne asocijacije jer sam naučio šta znači u softverskoj terminologiji. I ne budi nikakve druge asocijacije. Zašto ostale struke, kao uostalom i lingvistika, mogu imati preciznu međunarodnu terminologiju, a softverska ne bi mogla imati englesku, nego se mora prevoditi po svaku cijenu? Ja ne čitam prevedenu kompjutersku literaturu jer govorim engleski, tako da se nisam navikao na zakrpu i prvi mi je utisak veoma loš.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #12 : 24. 10. 2010. у 20.02 »
Valjda se ne krpe u zvaničnoj dokumentaciji o popravkama na autoputu? Ovdje ne govorimo o softverskom slengu, nego o softverskoj terminologiji.

Meni će pre peč biti žargon nego zakrpa i mislim da ćeš teško  bilo koga ubediti da je zakrpa lošije rešenje od peča.

Lingvistika usvaja preciznu međunarodnu terminologiju zato što su sami pojmovi potpuno novi i apstraktni, i ta je terminologija i u jezicima odakle dolazi skovana i specifična upravo za radove u lingvistici. To nije slučaj sa programiranjem i definitivno nije slučaj s pečom.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #13 : 24. 10. 2010. у 20.07 »
Ali meni peč već budi potrebne asocijacije jer sam naučio šta znači u softverskoj terminologiji. I ne budi nikakve druge asocijacije. Zašto ostale struke, kao uostalom i lingvistika, mogu imati preciznu međunarodnu terminologiju, a softverska ne bi mogla imati englesku, nego se mora prevoditi po svaku cijenu? Ja ne čitam prevedenu kompjutersku literaturu jer govorim engleski, tako da se nisam navikao na zakrpu i prvi mi je utisak veoma loš.

Па пошто ти говориш енглески, и ја говорим енлески, и неко трећи говори енглески, то значи да не требамо имати домаћу терминологију, већ преузети све могуће речи из енглеског, па том назовитерминологијом да приближимо информатику другима који можда не познају енглески довољно да би читали страну литературу? Баш леп критеријум: МЕНИ је утисак био лош, па мора да је СВИМА био лош, јер сам ЈА еталон по коме се сравњују ови или они називи… Учествујем на неколико рачунарских форума и тамо је међу свим оним људима углавном заступљена реч закрпа.

Друго, увек водим неке полемике са људима који не желе да користе софтвер на српском са аргументом да сам се „ЈА правио паметан да нешто преведем, а ОН је то читао на енглеском другачије“ и „већ имамо готову реч“ (коју је он исто тако морао да научи шта значи), а „тај превод је лош јер буди асоцијације на ово и оно“… Мислим… [roll]
« Последња измена: 24. 10. 2010. у 20.13 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #14 : 24. 10. 2010. у 20.17 »
Ја се у ставу слажем са Стоундаром, али не и у примеру. Закрпа је, заиста, сасвим одомаћено (што не значи да се печ не користи). Ако бирамо између прозирне и прихватљиве преведенице и лоше, несистемски транскрибоване туђице, ја сам за ово прво.

Lingvistika usvaja preciznu međunarodnu terminologiju zato što su sami pojmovi potpuno novi i apstraktni, i ta je terminologija i u jezicima odakle dolazi skovana i specifična upravo za radove u lingvistici. To nije slučaj sa programiranjem i definitivno nije slučaj s pečom.

А зашто? По чему се рачунарска терминологија разликује од лингвистичке, осим ће један део термина употребљавати сви корисници рачунара, а не само информатичари? (А то може важити и за лингвистику: деца у школи стичу основна знања о граматици.)

Тагови: