Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Тему започео: Бруни у 13. 05. 2012. у 11.11
-
Opet na njiki jedno pitanje na koje ja nisam sigurna da li umem da dam pravi odgovor. Naime, pitanje je da li je ispravno napisati:
— Reprezentacija Srbije do 21. godine (dvadeset prve godine)
ili
— Reprezentacija Srbije do 21 godine (dvadeset jedne godine)
(Misli se, naravno, na to da igrači imaju do 21 godinu starosti.)
Ja sam prvo pomislila da je ovo prvo ispravno, ali nešto više nisam sigurna. Oboje mi se čini ok. Šta kažete?
-
Ali 21. godina života počinje sa 20 godina i završava se kad čovjek napuni 21, dakle nije to isto. Ja bih napisao Reprezentativci Srbije mlađi od 21 godine.
-
Али без тачке? Или с тачком?
-
Ја мислим да треба без тачке. Кад сам се такмичио, у млађим селекцијама увек се говорило „играчи до 15 година“, што је у пракси примењивано као ’играчи са 14 година и 1—364 дана’. Чим играч наврши 15. годину, прелази у следећу, вишу селекцију.
-
Pa kažem, tačka zavisi od značenja. Dijete u 1. godini ima 0 godina, dijete od 1 godine ima jednu godinu. I ne bih pisao „do“ jer je dvosmisleno: uključujući one koji su napunili 21 ili ne? U originalu ti piše „under 21“, prema toj vikipedijskoj raspravi koju pominješ.
-
Не укључујући оне који су напунили 21, види горе шта сам написао. Дакле, кад се каже „играчи до 21 године“, то значи док не наврше 21. — чим је наврше, губе право наступа за ту селекцију. Већ дуго се тако говори.
-
Молим вас, нисам питала да ли је исправно "до" него да ли број иде с тачком или не. Немам ништа против да се дискусија прошири и на то, али молим вас да ми такође одговорите и на моје питање.
Дакле, вратимо се на тему: ако сам добро разумела, у суштини, свеједно је, јер је и до двадесет прве и до двадесет једне исправно?
-
Ne znam koliko se dugo tako govori, ali zašto ne bismo pisali preciznije za potpune laike kao što sam ja? Već sam rekao: broj ide s tačkom ako se misli na rednu godinu života, bez tačke ako se misli na broj napunjenih godina života.
-
Napisala bih bez tačke. Još bih i da dodam da u sportovima koje poznajem, under 21 podrazumeva takmičare koji određene kalendarske godine pune 21 godinu, bez obzira kad im je rođendan.
Da dodam naknadno: prelazak u višu kategoriju se obavlja u jednom trenutku za sve sportiste koji su za to stekli uslov, a to je, najčešće, krajem godine. Velika bi papazjanija nastala kad bi svaki sportista ponaosob menjao kategoriju na svoj rođendan. To je, između ostalog, jedan od razloga što bih napisala under 21 bez tačke.
-
Da, jer je osnovno značenje „ispod napunjene 21 godine života“, bez obzira na detalje računanja.
-
Tako je, s tim što ni te godine kad puni toliko godina ne spada više u tu kategoriju.
Zanimljivo da iko prevodi naziv ovih kategorija, jer sam se dosad uvek sretala s nazivom ,,ander" xy, nisam čula da neko prevodi. Ovo što navodiš, do 21 (dvadeset jedne) godine, je sasvim dobar prevod i adekvatan opis kategorije.
-
Ja nisam za do, jer mi djeluje neprecizno.
-
И jа бих рекао да присуство тачке зависи од жељеног значења:
1. До 21. године = сви коjи нису навршили 21 годину (тj. до краjа 21. године живота, коjа се завршава у дан непосредно пре 21. рођеног дана).
2. До 21 године = сви коjи имаjу не више од 21 навршених година, тj. обухвата све до краjа 22. године живота.
-
Ja nisam za do, jer mi djeluje neprecizno.
Moguće da je neprecizno, ali sam naziv mora biti sažet, jer se u komentarima sportskih događaja nema vremena za tako dugačak naziv. Upravo se tu i pribegava korišćenju reči under, jer bitno skraćuje vreme priče, a slušaoci uglavnom znaju o čemu je reč.
U komentarima se kaže i ,,under dvadeset jedan", bez obzira koliko rogobatno zvučalo.
-
Није непрецизно, немојте бити смешни. Тренирао сам осам година и играо годину дана у првој лиги. Говори се до петнаест година, до двадесет једне године итд. Дакле, без тачке се пише.
Андер… [bonk] То ми звучи као ово (http://sr.wikipedia.org/wiki/Пик_енд_рол) — будалаштина. [lol] Док сам ја тренирао, што и није било тако давно, постојали су и српски називи, али сад се игра плејоф, бирају се емвипији и користе разне друге глупаве речи, само зато што су из енглеског.
-
Нико не каже да за све имамо превод, али тамо где имамо - имамо, тако нам ундер не треба.
Мени више смета израз "Reprezentacija Srbije do 21 godine " јер нема репрезентација <21 годину, него они који играју за репрезентацију.
-
То ми звучи као ово (http://sr.wikipedia.org/wiki/Пик_енд_рол) — будалаштина. [lol]
Ali Šomi, kako onda objašnjavaš ovo?
[ca:Pick and roll]]
[[cs:Pick and roll]]
[[de:Pick and roll]]
[[it:Pick and roll]]
[[pl:Pick and roll]]
[[sr:Пик енд рол]]
„Svjetska epidemija budalaštine“?
Ako ne postoji ustaljen prevod, ja jedino mislim da nije trebalo transkribovati na ovaj način, već ostaviti u originalu ili prenijeti kao pikenrol, po analogiji sa rokenrol. Za pikenrol ima primjera u Googleu.
-
… Мени више смета израз "Reprezentacija Srbije do 21 godine " јер нема репрезентација <21 годину, него они који играју за репрезентацију.
Malo skretanja s teme. [fsmile]
Pretpostavljam da u većini sportova kategorije imaju i neko određenije ime, tako da nije ni preko potrebno koristiti tu odrednicu do 21: poletarci, mlađi kadeti, kadeti, juniori… tako da se i reprezentacije po tome zovu: kadetska reprezentacija, juniorska… Viđala sam po inostranstvu da se kategorišu kao U15, U17, itd. Ovako nešto pomaže kod međunarodnih takmičenja, kako bi se znalo kojoj uzrasnoj kategoriji pripadaju takmičari, bez obira na odomaćenu klasifikaciju.