Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Тему започео: abzec001 у 26. 02. 2015. у 00.38
-
Да ли имена страних клубова треба изговарати заједно са именом града из кога је, рецимо Бајер Леверкузен, као да је то Бајерлеверкузен)? Неки спортски коментатори се тога држе сваки пут кад изговоре име тог клуба: са Бајер Леверкузеном, у Бајер Леверкузену итд.
-
Не треба. Спортски коментатори су примјер неписмености. И само измишљају неке језичке новотарије. Одлагање лопте? Зауставно вријеме?
-
Pa kako onda treba? U Bajeru Leverkuzen? Realu Madrid?
Problem je što se takva imena (u formi imenica lokacija) ne uklapaju ni u kakav obrazac primeren srpskom jeziku. Najbliže tome jesu višečlani toponimi, u kojima prvi član redovno ostaje nepromenljiv u deklinaciji (u Ulan Batoru, Porto Alegreu, Đardini Naksosu, Luang Prabangu), i onda se menjaju po tom obrascu.
Jedino što bi izvesno bilo dobro je da se ceo naziv preformuliše, (u Bajeru iz Leverkuzena,Realu iz Madrida/Madridskom Realu), što se nekad i čini, ali em malo narušava jezičku ekonomiju, em ispada malo neprirodno: svuda po ekranu piše "Real Madrid", a ti to ne smeš da izgovoriš.
Tako da je to, po meni, uglavnom prihvatljivo u govornom jeziku, kao deo komentara, dok bi za tekst ipak bilo uputno preformulisati.
-
Ne razumem se baš u fuzbal… Ali, ja sam bila ubeđena da je Real Madrid celokupno ime kluba, a ne da je to zapravo Real iz Madrida…
-
Начињући ову тему нисам на уму имао деклинацију имена клубова, већ сам само питао да ли уз име клуба сваки пут треба изговарати и име града из кога је, као да је то саставни део имена, а у 99 одсто примера то није случај. Тренутно ми, као пример на памет пада само Реал Мадрид као клуб који у имену има и име града.
Могао бих да разумем да се име града дода ако у једном такмичењу постоје два клуба истог имена како бисмо их разликовали и то само у табели, било у штампи, било на телевизији. Али поновити Бајер Леверкузен (то ми је најсвежији пример) сваки од безброј пута током утакмице…
Иначе, наши спортски коментатори (наравно не сви) ово чине само кад је реч о страним клубовима. Никада рецимо неће рећи Раднички Крагујевац или Партизан Београд. Разумљиво, јер имена клубова су само Раднички или Партизан.
-
Pa zvanična, puna imena tih klubova (nabrajam napamet, treba proveriti za svaki ponaosob) jesu Bajer Leverkuzen, Real Madrid, Olimpik Marsej, Deportivo La Korunja, Pari Sen Žermen, Dinamo Kijev, Borusija Dortmund. Neki drugi imaju kraća imena: Juventus, Lacio, Arsenal, Šalke 04, Porto, Boavista pa ih samo njima i zovu. Komentatori možda ne znaju transkripciju i deklinaciju, ali znaju kako ti klubovi zovu sebe i kako ih zovu napolju.
-
Погледом на сајтове националних лига може се сазнати да веома мали број клубова заиста носи и име града. Град је, додуше, увек ближа, прецизнија одредница од самог имена клуба, па је то разлог због кога се понегде наводи.
У немачким медијима, рецимо, име града се појављује само у табелама, и то уколико постоји још неки клуб истог имена, рецимо Борусија (Менхенгладбах и Дортмунд), Анјнтрахт (Франкфурт и Брауншвајг), Бајер и БајерН (Леверкузен и Минхен), или у резултатима. У Италији уз име клуба нема имена града, али већина клубова се званично зове као и град.
У Шпанији такође нема имена града уз име клуба. Реал (изоставља се оно: клуб) Мадрид и Реал сосиједад нису типичан пример јер реал је придев, Краљевски (клуб) Мадрид и Краљевско друштво (нема имена града). Чак се ни за Атлетико (Мадрид) и Атлетик (Билбао) не наводи одакле су, као ни за Депортиво (Ла Коруња).
У Португалији – само две Викторије имају и име града(Сетубал и Гимараиш) и два Спортинга (Брага и Лисабон). У Енглеској није ништа другачије, а ни у Француској.
Спортски коментатори током преноса скоро и не помену име града. Зашто онда њихове српске колеге до бесвести понављају то име? Нема никаквог разлога а боде уши, па чак и да име града званично јесте у имену клуба! А није!
-
Да, постоји разлика између клубова у чијем је називу и име матичног града и клубова где то није случај. Проблем представља што се као променљива по падежима јавља именица која означава место, односно град, а по природи ствари то би требало да чини "скраћени" назив клуба. Када бисмо направили инверзију, Леверкузен Бајер, деклинација би била природнија: Леверкузен БајерУ, Леверкузен БајерОМ ("Леверкузен" би овде имао атрибутивну функцију).
-
Da, kod imena klubova u američkom stilu deklinacija jeste prirodnija: U Los Anđeles Lejkersima, Majami Hitu, Indijanapolis Koltsima.
Mali off: ide li ovo crveno velikim slovom? Moralo bi…
-
Pa zvanična, puna imena tih klubova (nabrajam napamet, treba proveriti za svaki ponaosob) jesu Bajer Leverkuzen, Real Madrid, Olimpik Marsej, Deportivo La Korunja, Pari Sen Žermen, Dinamo Kijev, Borusija Dortmund. Neki drugi imaju kraća imena: Juventus, Lacio, Arsenal, Šalke 04, Porto, Boavista pa ih samo njima i zovu. Komentatori možda ne znaju transkripciju i deklinaciju, ali znaju kako ti klubovi zovu sebe i kako ih zovu napolju.
Да, али кад седнеш да гледаш утакмицу знаш који Атлетико игра. Или Реал, па нема потребе стално подсећати на то одакле је. Као кад би у тенису сваки пут изговарали и име и презиме: "Рафаел Надал је направио брејк већ на почетку другог сета".
Мало је теже са Пари Сен Жерменом.
-
Једно је Атлетико, друго је Атлетик.
-
… Мало је теже са Пари Сен Жерменом.
Пари Сен Жермен је званично име клуба и нешто је другачији пример од рецимо Бајер Леверкузена. Име је добио по једном од Париских округа, Сен Жермен де Пре (Saint-Germain-des-Prés), који, опет, име носи по старој париској опатији, самостану. Име ПСЖ-а значи отприлике Париски Сен Жермен, па је тешко избацити неку од три речи. Зато у Француској сви пишу скрћеницу PSG и изговарају Pe-Se-Že.
-
Једно је Атлетико, друго је Атлетик.
У реду, али који год да је нема потреба током целог преноса понављати одакле је.
-
У реду, али који год да је нема потреба током целог преноса понављати одакле је.
Tu ćemo se, verujem, svi složiti. Ali ne bih da se tema izrodi u "jezičke gluposti sportskih komentatora", od 712 strana.
-
Tu ćemo se, verujem, svi složiti. Ali ne bih da se tema izrodi u "jezičke gluposti sportskih komentatora", od 712 strana.
Да, и још једном се извињавам због оффа са дабл-дабл учинком.
-
Зато у Француској сви пишу скрћеницу PSG и изговарају Pe-Se-Že.
Код нас су прије читали тако, а сад сви само Пе-Ес-Же.
-
Код нас су прије читали тако, а сад сви само Пе-Ес-Же.
Према француском спеловању је Пе-Се-Же, а ако се каже Пе-еС-Же, онда је то мало француски, а мало немачки. Слично томе често се на телевизији чује даблве-даблве-даблве, мешавина енглеског и немачког. Или је даблју или је дублве.
-
Зато у Француској сви пишу скрћеницу PSG и изговарају Pe-Se-Že.
Према француском спеловању је Пе-Се-Же
Paris Saint-Germain Football Club, also known simply as Paris Saint-Germain (French pronunciation: [paʁi sɛ̃ ʒɛʁmɛ̃]) and familiarly as Paris SG or PSG (IPA: [peɛsʒe])
-
Biće da je po analogiji sa be-se-že (BCG) vakcinom.
-
Paris Saint-Germain Football Club, also known simply as Paris Saint-Germain (French pronunciation: [paʁi sɛ̃ ʒɛʁmɛ̃]) and familiarly as Paris SG or PSG (IPA: [peɛsʒe])
Нико ВМА не изговара као Ве-Ем-А, него као Ве-Ме-А. Спеловање слова је једно, и има своје законе, а спеловање скраћеница се прилагођава једноставнијем изговору.
Код нас, чини ми се, преовлађује просто П-С-Ж.
-
Kakav dabl-dabl??? :D
Ne razumem se baš u fuzbal… Ali, ja sam bila ubeđena da je Real Madrid celokupno ime kluba, a ne da je to zapravo Real iz Madrida…
Новинари мисле да сви морају да знају жаргонске изразе из неког спорта. Ово је кошаркашки. (http://www.rts.rs/page/sport/ci/story/32/%D0%9A%D0%BE%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0/1851298/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD+%22%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BF%D0%BB+%D0%B4%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BC%22+%D1%81%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B8%D0%BE+%D0%94%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82.html)