Аутор тема: Немачка женска имена типа Gisele, Anke, Sabine …  (Прочитано 8962 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Како би се транскрибовала немачка женска мена која завршавају на -е? Да ли као Гизеле, Анке, Сабине (саобразно оригиналој графији), или као Гизела, Анка, Сабина ("посрбљено"). У свом ТРЛИ-ју Прћић таква енглеска имена транскрибује са завршетком -а, (Gabrielle - Габријела, Julianne - Џулијана …), па ме интересује да ли такав поступак можем применити и на немачка имена? Чини ми се да сам ономад у неком језичком приручнику прочитао да наши лингвисти сугеришу "посрбљену" варијанту, али нисам сигуран где сам то пронашао.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Kod Prćića je na -a samo ako postoji dvojstvo u engleskom.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Ја их не бих „посрбљивао“, јер већина има и иначицу на .

Нпр., погледати овде: http://www.vornamenlexikon.de/. Има двојстава скоро увек: Anka/Anke, Sabina/Sabine, Sophia/Sophie, Greta/Grete… Сматрам да ту разлику треба чувати и у транскрипцији.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Поштујем. Али, интересантно је да Прћић те разлике није сачувао. Ово није аргумент, већ само једна мала напомена.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Ja pak bih "posrbljivao", zvuče mi neprirodno ti oblici na -e. Očuvanje grafije mi je tu nebitno, kao i kod onih 50 verzija prezimena Majer. Izuzetak bih jedino napravio sa Anke, gde i ne osećam etimološku vezu s našim Anka.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Ali P daje i Elza i Elze za izvorno Else, a neka druga imena samo prilagođeno (Charlotte, Mathilde). Norma nije nedvosmislena.

Тагови: