Лоше мислиш. Та времена као таква не постоје у српском, па се њихови називи преводе по значењу, а не сравњују се према нашима, без обзира што се преводе њима.
Рецимо, трајно прошло време у енглеском користи се за изражавање радње која се неко време одвијала у прошлости, а преводи се нашим перфектом, почесто с глаголом несвршеног вида. Енглески садашњи перфект трајни нема паралелу у српском, па би икакво друго сравњивање имена према нашим називима времена било посве непрецизно.
Таквим именовањем какво ти предлажеш би неколико енглеских различитих времена била окарактерисана само као перфекат у српском, а такво упрошћавање у прецизном научном изражавању је недопустиво.