Аутор тема: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku  (Прочитано 71633 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #60 : 31. 05. 2012. у 08.14 »
Ne možemo izvoditi kakve bilo riječi po gramatičkim pravilima — je l’ samo meni pričaonica zvuči šaljivo? Šta kažu ostali? Evo, vidi kako je definisan chat. Kod definicije vezane za internet ja ne vidim neformalnost. A zašto ne bismo koristili čet za bilo kakav tekstualni razgovor? To je samo softver putem kojeg možeš razgovarati i o kojekakvim tehničkim problemima. Anglicizmi nam dođu samo s potrebnim značenjima, ne sa svim značenjima izvorne riječi, tako da je bilo kakva smetnja manje izražena nego u engleskom.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #61 : 31. 05. 2012. у 09.35 »
Ја, опет, не користим ни чет, ни причаоницу. Прво, причаоница, као и чекаоница, асоцира ме на просторију, на физички омеђен простор с неком дефинисаном наменом. Група људи, повезана специфичним комуникационим каналом, ни на који начин ме не подсећа на просторију, било физичку, било виртуелну. Друго, чет ми смета јер ми звучи превише жаргонски, а поред тога комуникација путем Скајпа и сличних софтвера може се одвијати и писањем, и говором, и комбинацијом једног и другог, и све је то "чет".

Колико год звучало рогобатно, ја најчешће кажем "конференцијска веза" кад нас је више у разговору и "разговор" кад имам само једног кореспондента на вези. "Разговор" је, наравно, нетачно кад се размењују текстуалне поруке, али ми је ипак боље од чета.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #62 : 31. 05. 2012. у 10.22 »
Može i tako nešto: elektronski razgovor, razgovor na <ubaci ime softvera>. To već zvuči prirodno prevedeno, s osvrtom na stvarnu upotrebu.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #63 : 31. 05. 2012. у 12.16 »
…je l’ samo meni pričaonica zvuči šaljivo?

Da.

Ne znam da li uviđaš (zapravo, sigurno uviđaš, ali prosto teraš vodu na svoju vodenicu) da u poslednjih nekoliko poruka grčevito pokušavaš da svoj ukus i predrasudu uzdigneš na nivo principa. Nisi dao baš nikakav objektivan argument ZAŠTO je izvođenje reči od domaćih korenova manje uspešno, manje preporučljivo i jezički manje efikasno od preuzimanja strane reči. "Antipuristima" je najčešći krunski argument to što se stranoj reči značenje može "napakovati" laserski precizno - tj. iz stranog jezika uzimaju se potrebna značenja, a ostala odbacuju - ali gube iz vida da je to bitno samo za IZVESNE slojeve srpskih govornika (npr. one koji su naučno orijentisani, ali oni ionako bez ikakvih ograničenja koriste svoju specijalizovanu naučnu terminologiju i iz nje izveden stručni žargon), dok je na generalnom nivou polisemija prilično temeljna osobina srpskog jezika (pogledaj u RMS koliko značenja ima, recimo, reč "glava"), te da njegovoj strukturi i informacionom kapacitetu ona načelno ne smeta.

Da li smeta individualnim govornicima, potpuno je drugo pitanje. Gde se sad polako vraćamo na tabore.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #64 : 31. 05. 2012. у 12.31 »
И моj утисак jе да лингвистика користи пуно термина на основу класичних jезика (старогрчки и латински), али мислим да jе то традициjа и дуготраjна тенденциjа у (скоро) свим наукама и (скоро) свим европским jезицима и некако "уjедињава Европу" и не бих рекао да jе то проблем.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #65 : 31. 05. 2012. у 13.00 »
Što, s druge strane, uopšte ne smeta npr. Nemcima da uporedo koriste i Hypokoristikum i Kosewort, ili pak Augmentativ(um) i Vergrößerungsform, i tako dalje.

Možda upravo iz dobrog znanja nemačkog i potiče Šomijeva načelna prijemčivost za izvedenice od domaćih korenova. Ali ovo nipošto nije DIJAGNOZA, jer takvo stanje nije "bolesno", nego je prosto objašnjenje (Stoundar je spekulisao oko hrvatskih udžbenika).
« Последња измена: 31. 05. 2012. у 13.04 Farenhajt »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #66 : 31. 05. 2012. у 13.12 »
Постоји нешто што се зове енглеско-српски речник (узимам пример), па је само питање примити га се и прелистати, а онда исту појаву назвати домаћом речју, јер она у великом броју случајева постоји. А ако је неко наглув и из незнања или било чега другог почне нпр. с употребом речи „смеч“ и других које је било потребно чути, схватити и просто и јединачно превести без икаквог посебног мућкања главом, онда су за такве прикладни само најпробранији описни придеви. Нажалост, обрисана је порука где се слажем да је код Срба увек важило у туђега татка

Šomi, govorimo o primerima gde domaća reč ne postoji. Kako onda?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #67 : 31. 05. 2012. у 13.17 »
Niko nije upotrijebio riječ „bolesno“, a da li bi onda rekao da nije „bolesno“ ni kada neko preuzima strane riječi jer je više navikao na engleski (u kom je preuzimanje normalno) nego na njemački? Ipak, purizam nije više običan kao ranije, niti je ikad bio u većini jezika.

Šta imam da dajem argumente za nešto očigledno? Lingvistika gradi svoju terminologiju tako da bi bila slična u raznim jezicima (asimilacija, disimilacija, sociolekt, idiolekt…), a ako proučavamo gramatiku, onda valjda sa lingvističkom terminologijom a ne sa nekom pojednostavljenom, „za narod“! U prevodu nam ostaju samo ustaljeni izrazi (pridjev, prijedlog i sl.) Klajn je rekao, a s njim se potpuno slažem, da je teško graditi domaću terminologiju jer skoro uvijek podsjeća na nešto postojeće, budi kojekakve asocijacije. Potreban je period navikavanja, dok strane riječi preuzmemo uglavnom bez nezgodnih asocijacija. Da ne kažem da je lakše transkribovati ili prilagođavati sa klasičnih jezika nego izučavati tvorbene obrasce i paziti na dosadašnja značenja. Šta dobijamo dodatnim naporom osim što prikrivamo odakle nam dolaze raznorazni izumi? U redu ako postoji tačan prevod, ali ako ne postoji, zašto se smarati etimologijom neke riječi? Jezik ne služi ispoljavanju ’ponosa na svoje’, već što jednostavnijem sporazumijevanju među ljudima.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #68 : 31. 05. 2012. у 13.18 »
Šomi, govorimo o primerima gde domaća reč ne postoji. Kako onda?

Нисам искључив да све треба превести. Потражи другде на форуму где сам писао да нам требају речи веб, интернет и друге (иако и она прва има превод). Само заговарам мрвицу тактике код преузимања страних речи. — Уједно и одговор Стоундару који је ово написао док сам ја куцао своју поруку.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #69 : 31. 05. 2012. у 13.29 »
Нисам искључив да све треба превести. Потражи другде на форуму где сам писао да нам требају речи веб, интернет и друге (иако и она прва има превод). Само заговарам мрвицу тактике код преузимања страних речи. — Уједно и одговор Стоундару који је ово написао док сам ја куцао своју поруку.

A kako se razlikuju internet i browser?

Da se razumemo, ja ne držim stranu Stoundaru, jer mi je upiranje prstom na odmilnice jednako ružno kao i upiranje prstom na hipokoristike.
« Последња измена: 31. 05. 2012. у 13.39 vukvuk »

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #70 : 31. 05. 2012. у 13.38 »
Niko nije upotrijebio riječ „bolesno“, a da li bi onda rekao da nije „bolesno“ ni kada neko preuzima strane riječi jer je više navikao na engleski (u kom je preuzimanje normalno) nego na njemački? Ipak, purizam nije više običan kao ranije, niti je ikad bio u većini jezika.

Šta imam da dajem argumente za nešto očigledno? Lingvistika gradi svoju terminologiju tako da bi bila slična u raznim jezicima (asimilacija, disimilacija, sociolekt, idiolekt…), a ako proučavamo gramatiku, onda valjda sa lingvističkom terminologijom a ne sa nekom pojednostavljenom, „za narod“! U prevodu nam ostaju samo ustaljeni izrazi (pridjev, prijedlog i sl.) Klajn je rekao, a s njim se potpuno slažem, da je teško graditi domaću terminologiju jer skoro uvijek podsjeća na nešto postojeće, budi kojekakve asocijacije. Potreban je period navikavanja, dok strane riječi preuzmemo uglavnom bez nezgodnih asocijacija. Da ne kažem da je lakše transkribovati ili prilagođavati sa klasičnih jezika nego izučavati tvorbene obrasce i paziti na dosadašnja značenja. Šta dobijamo dodatnim naporom osim što prikrivamo odakle nam dolaze raznorazni izumi? U redu ako postoji tačan prevod, ali ako ne postoji, zašto se smarati etimologijom neke riječi? Jezik ne služi ispoljavanju ’ponosa na svoje’, već što jednostavnijem sporazumijevanju među ljudima.

Zapažaš li da su SVI argumenti u tvom drugom odeljku bazirani na predstavi govornika kao lenje osobe koja ne želi da uloži nikakav trud u učenje jezika? Opet ekstrapoliraš sličnost među NAUČNIM TERMINOLOGIJAMA na sličnost među JEZICIMA - pomislio bi čovek da baš NIŠTA ne čitaš osim stručne literature (na engleskom), pa ti je ona u potpunosti zadojila predstavu o tome šta je jezik i kakav ima biti.

Možda sam i ja ograničen: u celoj ovoj priči ja sam, izgleda, izgubio iz vida da je "chatroom" stručni lingvistički termin. Mea culpa.

Jezik ne služi ŠTO JEDNOSTAVNIJEM sporazumevanju među ljudima. Jezik služi sporazumevanju među ljudima. Što jednostavnijem sporazumevanju među ljudima služe ikonice.
« Последња измена: 31. 05. 2012. у 13.42 Farenhajt »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #71 : 31. 05. 2012. у 13.41 »
A kako se razlikuju internet i browser?

Једна реч има осам слова и три слога, друга седам слова и два слога. [da] Прочитај шта сам писао, па ће бити очигледно. Хрвати су покушали с преводом свемрежје, па то нико не сматра успешним преводом, али зато поред веб обитава паралелно и мрежа, где нам је ипак потребна и страна реч, јер има уже значење, а не „ласерски прецизно“ како рече Фаренхајт, па да све домаће падају ничице пред њоме. С друге стране, ја не знам ни за једну другу употребу речи прегледач.
« Последња измена: 31. 05. 2012. у 13.46 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #72 : 31. 05. 2012. у 13.44 »
Једна реч има осам слова и три слога, друга седам слова и два слога. [da] Прочитај шта сам писао, па ће бити очигледно.

Pa nije mi stvarno očigledno, kakva je to taktika po kojoj internet nije svemrežje, ali browser jeste pregledač? Taktika "daj šta daš", nek je barem nešto domaće? :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #73 : 31. 05. 2012. у 13.47 »
Ama niko ne kaže da ne koristiš strane riječi, već samo da pišeš „domaćije“ od bilo koga na forumu, pa me zanima čime si to motivisan. Kad vidiš neku riječ sa stranom etimologijom a sasvim ti je prirodna, da li otvoriš RMS ili HJP u potrazi za nekom domaćom kovanicom, koju možda nikad nisi upotrijebio do tada? Ako ja naletim na tako nešto, uvijek se upitam da je je usklađena s mojim jezičkim osjećanjem, jer želim da mi tekst djeluje prirodno, s riječima koje bih spontano koristio. Etimologija mi nije bitna, nego da čitalac ne reaguje kakvim smajlijem.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #74 : 31. 05. 2012. у 13.57 »
Хрвати су покушали с преводом свемрежје, па то нико не сматра успешним преводом, али зато поред веб обитава паралелно и мрежа, где нам је ипак потребна и страна реч, јер има уже значење, а не „ласерски прецизно“ како рече Фаренхајт, па да све домаће падају ничице пред њоме. С друге стране, ја не знам ни за једну другу употребу речи прегледач.

Dakle, ako domaća reč nema prođu ili je nije moguće skovati, tek tad se eventualno može uzeti strana? Ali tu se vraćamo na ranije pitanje:

Da li bi mogao da objasniš po kom je kriterijumu uvesti gotovu reč veća glupost nego praviti novu? Za značenje koje je u svakom slučaju uvezeno. I koje neće biti ništa prozirnije ni iz te nove reči.


Тагови: