Koliko vidim, ima gomila raznih situacija kad se može koristiti, tako da mislim da ne postoji jedasn univerzalan prevod, nego da zavisi od konteksta. Kao što BP reče, za odeću se može reći univerzalna veličina (na španskom je to jedinstvena veličina - talla unica), ako je kao nešto što mogu nositi i žene i muškarci, valjda opet to je nešto univerzalno (u rečniku daje primer ručnog sata koji mogu nositi i žene i muškarci, dakle, univerzalna upotreba). Ova negativna značenja ne razumem baš najbolje, zapravo, ne razumem što bi bila negativna. Zapravo, koliko ja razumem, to što stoji pod negativna značenja zapravo je potpuno suprotno custom-made znači "po meri", i prvi primer za odeću je upravo to: odeća sašivena po meri, dakle nikako ne može biti one-size. Možda bi trebalo da daš kontekst, ili rečenicu, pa da vidimo kako bi bilo najvbolje u tom konkretnom slučaju.
EDIT: Sad se setih, kad nešto mogu da nose i muški i ženski, to se u moje vreme govorilo uniseks. Taj sat, ogrlica, narukvica, pantalone, majica, košulja … je uniseks. Mogu ga/je nositi i muškarci i žene.