Аутор тема: (Имагинарна) Језичка свест и политика у Србаља  (Прочитано 5402 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
http://www.blic.rs/Vesti/Drustvo/244545/Daunloud-i-guglovanje-uskoro-u-srpskim-recnicima [kuku] [povrac]

Нису све речи из текста, да ме неко не схвати погрешно, за [kuku] и [povrac], али већина апсолутно јесте. Језичка свест — не постоји. Језичка политика — канализација јој није равна.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ja vidiš, mislim da je to  [thumbsup]. Rečnik jednog jezika ne treba da sadrži samo "fine" reči, nego treba da sadrži sve one reči koje njegovi govornici koriste, a internet žargon je postao jedan bitan deo vokabulara svakog jezika. Zamisli samo da si prevodilac, i da treba da prevedeš neki tekst u kom se nalazi gomila takvih reči. Šta da radiš, ako nema rečnika koji ih beleži? Da ideš na net i lutaš po forumima (što smo do sad uglavnom i radili) i da ipak nikad ne budeš sto posto siguran da li je informacija koju si dobio sto posto tačna? Ovako, kao pouzdanu referencu imaš rečnik, koji je izdala renomirana jezička ustanova i tvoj posao postaje neopisivo lakši.

Ja kažem, "ole" tj. svaka čast.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Једна ствар ми никад неће бити јасна и пада ми мрак на очи од тога: нигде нема домаћих таквих „регуларних“ речи, камоли жаргонизама, који су одавно заслужили да се нађу у речницима, јер су и те како распрострањени, те нема бољих замена за њих међу тим „финијим“ што ти кажеш, али се зато све стране трпају шаком и капом, без пардона. Чак се не уврштавају „рачунарска“ значења другим домаћим „регуларним“ речима у речнике, али зато свака глупост, поготово ако је из енглеског — хоп, и пронађе пут до речника. На то сам првенствено мислио рекавши да је језичка политика најобичније…

Гугловати, фајл, онлајн да, — *даунолоудовати, аплоудовати, атачмент, воркшоп, копирајт и сл. треба да остану само жаргон, не и „регуларне“ речи, јер има одговарајућих замена које користи довољан број људи да су општепознате и да их сви знају.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Aman, čoveče [pljas2]. Zamisli da si prevodilac na srpski. I da ti srpski nije maternji jezik. Šta da radiš? Ja, kao prevodilac sa španskog i engleskog, jako cenim napore španskih i engleskih lingvista, i njihovu nadasve otvorenost i fleksibilnost da u rečnike uključe i debeli žargon i lokalizme. Nikako nisam za proterivanje reči iz rečnika, što je više reči, tim bolje. Kamo sreće da je moguće napraviti rečnik sa SVIM rečima koje se koriste. Prevodioci na svim meridijanima bi bili oduševljeni. Garant! [yes]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Замислио сам. :) Сад замишљам како узимам енглеско-српски рачунарски речник, чак и неки сасвим обичан, проналазим одредницу download и преводе ’преузети, скинути (садржај с интернета)’. Онда замишљам да отварам РМС или РСЈ и под одредницом преузети, каогод и под одредницом скинути, пронађем значење ’пребацити садржај са удаљеног сервера на кориснички рачунар’. НЕ очекујем да у РСЈ стоји реч даунлоудовати, и то ми је апсолутна будалаштина. Ако и стоји, очекујем да упути на преузети и скинути, уз напомену регионално, жаргон, нестандардно, ово-оно, а не да стоји објашњење значења уз њу. Ду ју комприхенд? Тако би требало да се ради, и тако свако ко има иоле овоземаљску језичку политику ради. Наравно, у земљи Страдији ниједно од тога никада и није узето у обзир, и то ме разљућује.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Pobogu, ti bi onda zarad čistunstva radije obrtao deset knjiga umesto samo jednu. Ja ne bih. Ne isplati se. A i ti bi uvideo da sam u pravu, nakon npr. pedesete reči. Batalio bi rečnike i krenuo na forume da pitaš. Pogotovu kad te čeka oko 500 strana prevoda i vrlo tesan rok… Ja bogami očekujem da u jednom rečniku nađem sve reči koje mi trebaju. Ako ne, onda u dva, ili tri, ali da ih ipak negde  ima, a ne da moram da putujem i izvlačim wild guesses. Onomad kad sam se još bavila prevođenjem filmova, muka me je fatala sa slengom, jer nisam imala gde da pitam a ni da potražim (nije internet bio ovako razvijen kao danas, a bogami i moja znanja u vezi sa istim bila su daleko skromnija), i uvek sam morala da nagađam i zaključujem iz radnje šta je lik hteo da kaže. Nemaš predstavu koliko je velika pomoć imati rečnik slenga. Vidi npr. šta Klajn govori o ovom Oksfordskom rečniku, pa to je predivno. Gde bi ti mogao saznati da se muffin top koristi za pivski stomak? Ajde, molim te, kako si mi lepo objasnio putanju preko male Krsne za saznavanje značenja reči daunloudovanje, objasni mi molim te kako bi saznao šta znači muffin top, pod pretpostavkom da imaš samo papirnate rečnike u kojima NEMA te reči, i nemaš mogućnost pristupa npr. Irban dictionary sajtu gde bi najverovatnije najbrže i saznao šta to znači, u slučaju da ne možeš naći u rečnicima (kao što nisi mogao do sada, ali od sada, zahvaljujući Oksfordu, to je moguće).

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Ајој, прекините да ми трпате то језичко чистунство стално у уста!! Је ли то неки мотив који провејава кроз све моје поруке или вам се тако чини? Ако раздвајам речи на основу неких критеријума према томе јесу ли, по мени, заслужиле статус „регуларне“ речи или требају да остану само „жаргонизми“, заиста не видим како се ту ради о пуризму… [cesh]

Не би ми досадило да завирујем по речницима, јер постоје специјализовани речници за све. Ако би један речник садржао све речи, и жаргон, и синониме, и етимологију, и ово, и оно, имао би најмање, без претеривања, 10.000 страна и педесет кила, а сама си рекла да те мрзи да листаш РМС јер је превелик размак између корица. Преводим и са̂м, па знам где шта кад треба да потражим и тако ми је лакше. Отвори неки други речник који није уско жаргонски и преведи ми ову реченицу: So, everybody, open your mince pies, put your Bobby Sands together, and let’s have a rousing round of sores… paws… sores… running, pustulating sores for Guy Ritchie! Овде се може из контекста наслутити на шта се мисли овим „бурецима“ и „Бобијима Сандовима“, али тешко да ће све то било који штампани речник обухватити. Где би неки странац, рецимо, сазнао шта значи „шлогирати пантљичару“ (’поништити карту у превозу’)? Једино у речнику жаргона, јер другде то не би било на месту.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ja ni ne kažem da se ne radi o "običnim žargonizmima" ali ono što mi smeta u tvom stavu jeste što ti te reči ne smatraš dostojnima da se nađu u rečniku. Ja mislim da SVE reči zaslužuju da se nađu u rečniku, gde bi bile propisno objašnjene, s primerima, i propisno klasifikovane. Dakle, ne kažem da "daunloudovati" nije žargon, jeste, ali TREBA da stoji u rečniku gde bi pisalo da je žargon, i gde bi bio primer kako se koristi u rečenici, kako bi neko ko ne zna srpski, lepo mogao naći na šta se odnosi. Sad, dobro, dauloudovati je reč koja je laka ali ima i drugih žargonskih reči koje su ušle iz drugih jezika ali čije značenje nije tako intuitivno. Sad mi nijedna ne pada na pamet, mnogo mi se spava, ali ih sigurno ima. Gde da neko nađe šta ta reč zači, ako je nema u rečniku?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Izvini, nisam pročitala do kraja drugi deo posta… Sad te tek ne razumem. Pa, čekaj, ako si za to da ipak postoje te reči u rečnicima, pa makar oni bili i isključivo rečnici žargona, protiv čega se onda buniš?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Ja ni ne kažem […]
(Ни испред негације прелази у и.)

Добро, око тога се слажемо. Ја сам поред тога (пасус се односи на прву твоју поруку од две последње) још рекао да ми иде на живце став наших језикословаца да чекају по сто година да придодају значења неким домаћим речима која су ове попримиле у неким другим контекстима, као и да попишу домаће речи које су се у међувремену јавиле, испрва као жаргон али су сад постале и устаљени изрази, нпр. непроменљиви придев пиши-бриши: зашто њега нема нигде, а имамо неколико конструкција с њим: диск/дивиди пиши-бриши, табла пиши-бриши, оловка пиши-бриши итд.

Такође те нисам послао да претураш по десет речника, већ рекох да треба да се у једном енглеско-српском нађе одредница download са преводима преузети и скинути. Ако преводиш на српски, под претпоставком да ти није матерњи, већ знаш шта значи download, па ти треба превод на српски. А даунлоудовати би се ев. нашло у речнику жаргона, не у речнику стандардног језика (као што је РСЈ).

Још би било похвално, да тако кажем, да се у неком будућем издању РСЈ или другде нађу значења ’пребацити садржај са удаљеног сервера на кориснички рачунар’ под преузети и скинути, али то не очекујем да ће неком пасти на памет, само се сете да озваниче те жаргонизме попут даунлоудовати и сл. тако што их уводе у речнике, и више их и не означавају жаргонизмима. Превише су попустљиви с тиме шта све улази у стандардни језик — огроман број тих енглеских речи је само пролазна мода, а они хоће да им скину ознаку „жаргон“ — живцира ме такав став.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Да илуструјем свој став једним примером, можда ће тако бити јаснији: замислимо да је у изради превод сучеља Фотошопа, и тамо наиђемо на изразе, изаберимо њих, crop и layer. У преводу они могу гласити једино „опсеци“ и „слој“ и никако другачије, и тима двема речима би у речнику стандардног српског језика ев. било дописано значење које имају у појмовљу везаном за рачунарску графику: ’изрезати слику на друге димензије’ и ’редослед наредаба при обради фотографије’ (бла-бла, то се може и лепше и тачније срочити, није тренутно толико битно). Сад, у жаргону се говори кроповати слику и лејер, али за те две речи нема места нигде другде до у речнику жаргона. Не може у речнику стандардног језика стајати одредница кроп или лејер без ознаке жаргон, регионално и сл., као и да се са ње не упућује на домаћи еквивалент, код кога ће и стајати значење. У тај кош спадају и неке горепоменуте, рекао сам већ које. Није то никакав елитизам нити било шта слично, једноставно се даје предност домаћим еквивалентима (и да поновим по милијардити пут, пре него што неко поново покуша да ми припише нешто што и не мислим, камоли говорим — то не важи за све стране речи, већ за оне где имамо одговарајуће замене: ту је, мислим, здраворазумски давати преимућство домаћим речима).

Претрага речника стандардног језика би овако некако изгледала: листаш од почетка и наиђеш на реч браузер. У објашњењу само стоји: „жарг. в. прегледач“. Тачка. Окренеш на слово п и нађеш: „прегледач м програм за прегледање интернета, читач“. Тачка. Под словом ч и одредницом читач стоји исто то. Нема упућивања на браузер. Тако се даје предност домаћим речима које су одговарајуће замене странима. С друге стране, наиђеш рецимо на одредницу гуглати, гугловати и тамо стоји: „сврш. и несврш. 1. претраживати интернет, 2. претраживати интернет претраживачем Гугл (Google).“ Тачка. То се тако ради. Апсолутно је неприхватљиво да се даје објашњење под браузер без упућивања на прегледач или да ово прво стоји без квалификације жарг., рег. и сл.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Цитат
Ако преводиш на српски, под претпоставком да ти није матерњи, већ знаш шта значи download, па ти треба превод на српски.
Не, ја сам причала о неком коме матерњи језик НИЈЕ српски, а преводи СА СРПСКОГ на свој језик. Ретко кад ћеш наћи да преводиоци преводе НА страни језик. Обично се гледа да циљни језик буде матерњи.

Не кажем ја да треба да постоји један једини велики речник, али у неком (нпр. нека буде речник жаргона) морају да се појаве и те речи које се теби не свиђају, јер, колико се год оне теби не допадале, оне се КОРИСТЕ. Овде није ствар у томе шта је правилно, правилније, боље, чистије, него шта је у употреби а шта није. И то би требало да буде једини критеријум кад се пишу речници. По мени.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: