Misliš, na šta Atlas Shrugged asocira izvornog govorinika? Pa nešto sasvim drugo od onog na šta tebe, kao neizvornog govornika koga pokret sleganja ramenima prvo asocira na indiferentnost. Dalje, želja da zbaciš teret s ramena koji ti nanosi bol nikako ne može da se poredi s indiferentnošću. Prema nečemu što ti nanosi bol možeš imati svakojaka osećanja, ali nikako indiferentnost.
Ayn je znala tačno šta je htela da napiše, i naslov najverovatnije potiče od tog saveta iz Miloševog prvog posta: shrug. Gotovo sam sigurna da je tu taj savet bio preveden kao: Da se pobuni, eventualno Da zbaci svet sa svojih ramena, ali to bi bilo previše slobodno. Dakle, savet i naslov su ključni, i moraju imati isti koren. Stoga i prevod ne može biti drugačiji.
Zaključci koje ti izvlačiš iako su poprilično ispravni, previše su uslovljeni određenim predznanjima, koja čitalac koji je pred zatvorenom i nepročitanom knjigom jednostavno nema.
PS:Uostalom, i u srpskom imamo izraz za to dizanje ramena u smislu uklanjanja tereta: stresti s ramena. Mi stresamo s ramena teret, a Englezi ga sležu. To ti je isto kao npr. sa vožnjom: mi vozimo i auto i bicikl i motor, ali Englezi voze samo auto, dok bicikl i motor — jašu. Ako želiš da budeš dobar prevodilac, prvo i osnovno što treba da zapamtiš jeste da u prevođenju počesto 2 + 2 nisu 4, to jest, da značenja jedne reči u jednom jeziku nisu uvek ista značenja te iste reči u drugom jeziku, kao i da za jednu te istu radnju u jednom jeziku se mogu koristiti jedne reči, a u drugom druge, i da prevedene bukvalno u onom drugom, ciljnom jeziku, nemaju jednostavno smisla.