Hm, grešiš. Nisi razumeo o čemu pričam. Reč Japan ili Grčka jesu oblici koji se koriste u srpskom za .. (kako već to zvuči na japanskom ili grčkom). Dakle to su reči koje se koriste u srpskom kao zamena za određene reči (NE eografski pojam) u drugim jezicima. Ne menjamo samo mi imena gradova. Npr. na španskom, Ženeva je Ginebra. Orginal Landn je na srpskom Lonodon, na španskom Londres. Maskva je na sr. Moskva, na španskom je Mosku, itd. Ali, u svim tim slučajima sa obe strane znaka jednakosti stoji samo po jedan pojam, samo jedna reč iz samo po jednog jezika. Da bude slikovitije, vratiću se na onaj moj primer Mocartštata i srpskog s jedne, i nemačkog s druge strane:
sr nem.
Beč = Wien
NE
Beč = Wien, Mocartstadt
NEGO
Mocartštat = Mocartstadt
Dakle, reč Beč se odnosi samo i isključivo na reč Wien u nemačkom i ni na šta drugo. NE povezuje se sa geografskim pojmom, nego sa samim imenom.
Drugim rečima, kao što smo prešli na Mjanmar, prešli bismo i na Mocartštat.
Nisi mi odgovorio za Zrenjanin. Da li je i u zvaničnim dokumentima mešano meso ili se koristi isključivo naziv Zrenjanin? Mislim, jedno je šta ljudi koriste u svakodnevnom, neobaveznom govoru, a sasvim drugo šta se koristi kao zvaničan naziv nekog geogr. pojma.