Аутор тема: Транскрипција латинизираних имена  (Прочитано 17473 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Зна ли неко како се преводе латинизирана имена попут Rudnicius, Broscius и Rheticus (ово се све имана из једног текста о Копернику, нису измишљена).

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #1 : 13. 04. 2011. у 14.37 »
Једно је превод, друго је транскрипција. Шта теби од тога треба?

Чија су то имена? (Латинска би се транскрибовала: Рудниције/Рудникије, Бросције/Броскије, Ретик.)

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #2 : 13. 04. 2011. у 14.40 »
То су или Пруси или Пољаци који су живели у 16. или 17. веку и који су користили такве верзије имена, са тим наставцима карактеристичним за латински. Ево на пример чланак о Броскијусу: http://en.wikipedia.org/wiki/Broscius

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #3 : 13. 04. 2011. у 15.15 »
Па ако су Словени, онда је логичније да користимо „изворни” облик: Јан Брожек. Треба наћи који је оригинал за остале.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #4 : 13. 04. 2011. у 15.21 »
Primer je Kopernik, čije je ime takođe latinizovano: Copernicus. Ja mislim da se samo odbaci onaj -us, ali ne znam šta kad ima -ius. Tako da bi kod Rheticus bilo lako: Retik, ali kod Rudnicius, Broscius nisam sigurna kako treba da se postupi —  dodaje li je -je ili ne? Dakle, da li je Rudniki i Broski ili Rudnikije i Broskije?

Takođe treba videti u kom obliku se pojavljuju (ako se pojavljuju) u našoj istorijskoj literaturi…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #5 : 13. 04. 2011. у 15.26 »
Па ја сам већ дао одговоре како треба ако се транскрибује (-ius → -ије; то пише и на нашем сајту, види). Ако се „преводи”, треба тражити како је изворни, словенски облик и како је код нас у литератури.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #6 : 13. 04. 2011. у 15.35 »
Da, da, nešto sam danas rasejana. :fkez:

Mislim da je takođe i pitanje šta u stvari treba raditi: da li transkribovati ili prevoditi. Sad mi pade još jedan na pamet iz tog doba: Hijeronimus Boš. Ovde nismo prevodili, nego baš transkribovali, dakle, ne zovemo ga Jeronim Boš, nego Hijeronimus (Hieronimus). Zanimljivo je da je ovde nastavak  -us ostao…

PS: Ja nešto ne verujem da je tad postojao izvorni slovenski oblik, jer su tad ljudi imali običaj da se zovu latinskim imenima. A čak i da postoji, verujem da su se ta "original" imena zaboravljala, ili da ih je teško naći, jer su učeni ljudi prihvatali latinsko ime i tako se i potpisivali svuda jer se tad latinski korisito kao jezik pisane (a podosta i usmene) komunikacije…
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 15.37 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #7 : 13. 04. 2011. у 15.47 »
Па видиш да за једног већ имамо оригинал. Можда Војвода може да нађе и за остале.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #8 : 13. 04. 2011. у 15.49 »
Па видиш да за једног већ имамо оригинал. Можда Војвода може да нађе и за остале.
Za kojeg? Kopernika? Pa zar to nije latinski oblik? Copernicus?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #9 : 13. 04. 2011. у 15.51 »
Па ако су Словени, онда је логичније да користимо „изворни” облик: Јан Брожек. Треба наћи који је оригинал за остале.
Ah, mislio si na ovog. A kako znaš da je baš to original?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #10 : 13. 04. 2011. у 15.51 »
То су или Пруси или Пољаци који су живели у 16. или 17. веку и који су користили такве верзије имена, са тим наставцима карактеристичним за латински. Ево на пример чланак о Броскијусу: http://en.wikipedia.org/wiki/Broscius

Цитат: Вики
Jan Brożek (Ioannes Broscius, Joannes Broscius or Johannes Broscius; 1 November 1585 – 21 November 1652) was a Polish polymath: a mathematician, astronomer, physician, poet, writer, musician and rector of the Kraków Academy.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #11 : 13. 04. 2011. у 15.52 »
Pa zar nema na njiki onda?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #12 : 13. 04. 2011. у 15.54 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Rheticus
Ovaj je Švabo. I ovo Retik mu je nadimak. Georg Joakim fon Lauhen.

Onog trećeg nema.

EDIT: Nego, vidi ovo: His son took as his last name a form of the Latin name for his home region, Rhaetia, a Roman province that had included parts of Austria, Switzerland and Germany; he would be called Rheticus.

Daklem, ovaj nadimak dolazi od mesta. Na srpskom je to Recija, dakle bilo bi Recijski (kao Cezarejski, Nikejski i sl.)
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 15.56 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #13 : 13. 04. 2011. у 15.56 »
То сам управо и ја био написао.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #14 : 13. 04. 2011. у 15.57 »
То сам управо и ја био написао.
Vidi šta sam dodala.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: