Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Миланче у 2. 05. 2012. у 02.44

Наслов: Charlize Theron
Поруку послао: Миланче у 2. 05. 2012. у 02.44
(American English pronunciation:  /ʃɑrˈliːs ˈθɛrən/; Afrikaans pronunciation: [ʃɐrˈlis tron])
Ако ћемо и по енглеском и по африкансу иде Шарлис са С, зар не?
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: J o e у 2. 05. 2012. у 08.52
И Forvo, Inogolo се слажу с тим изговором. (Ја сам досад изговарао по француски Шарли̑з Теро̏н.)

Ево шта још пише на Вики:

Цитат
"Theron" is an Occitan surname (originally spelled Théron) pronounced in Afrikaans as [tron], although she has said that the way she pronounces it in South Africa is [θron].[5] She changed the pronunciation when she moved to the U.S. to give it a more "American" sound.

Пошто је нама позната само по каријери у Америци, мислим да треба транскрибовати према енглеском — Шарлис Терон (Ша̀рлӣс Те̏рон/Тѐрон).
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 2. 05. 2012. у 17.08
По ИПА-запису, очигледно да је дошло до обезвучавања крајњег "z". Међутим, на неколико места сам пронашао упрошћени изговор shar-leey, shar-leeze, што би у ИПА-запису било /ʃarˈlɪːz/, што, опет, значи да Шарлис није једина могућа транскрипција. Мислим да је Шарлиз боље утолико што се на тај начин оригинални облик не изобличује превише.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: J o e у 2. 05. 2012. у 19.36
Па покажи нам та места.  :D
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 2. 05. 2012. у 20.11
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110319194600AAAB6h9 (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110319194600AAAB6h9)
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Миланче у 4. 05. 2012. у 16.13
Ево како она изговара на африкансу, а иначе Амери, водитељи и остали, изговарају са С.




Да л’ смем овако да поставим?
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Шоми у 4. 05. 2012. у 16.49
Ни случајно! Сад ћеш добити шут-карту! :D Па наравно да смеш поставити, што не би могао? :)

Јако занимљиво звучи, као неки хибрид холандског. Најприближнија транскрипција била би Шарлис Трон, али слажем се с Џоом: позната нам је само по ам. каријери, прилагодила је и презиме тамошњем изговору, па би било боље оставити Шарлис Терон.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Stoundar у 4. 05. 2012. у 18.52
Ali nisam ubijeđen da nije Šarliz, ako smo se opredijelili za poengležen izgovor.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 4. 05. 2012. у 20.37
Делим твоју неубеђеност. :D
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Миланче у 5. 05. 2012. у 19.11
Али ваљда смо сконтали да је у оба језика Шарлис. Ово на Јахуу  је само приказ како неколико људи изговара, а то не мора бити тачно. Ако је она сама рекла да је на енглеском Шарлис то је онда готово.  [fsmile]
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 5. 05. 2012. у 20.55
Ја и даље нисам убеђен да она своје име изговара баш са "с". [neznam]
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Belopoljanski у 5. 05. 2012. у 21.00
Ја, са друге стране, нисам уопште убеђен да она оно почетно Ш понекад не изговара као Ч.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Бруни у 5. 05. 2012. у 22.33
Da ne bismo sad onda pogađali, jer se svakom čini drugačije, zar nije onda bolje uzeti egleski izgovor, kad je i ona sama promenila ime (tj. izgovor)  i zahteva da joj se ime izgovara na engleskom?
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 6. 05. 2012. у 09.47
Није спорно да се узме енглески изговор, већ је спорно да ли је са "з" или са "с". Википедија на енглеском даје са "с" (иако ми уопште није јансо због чега је ту дошло до обезвучавања, поготово што је нагласак на задњем слогу), а неки други извори дају са "з" (што је ближе изворној графији). Чланак на Википедији не наводи референцу за варијанту са "с", већа само референцу за изговор на африкансу.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Бруни у 6. 05. 2012. у 10.06
A imamo li neki IPA van Vikipedije? Npr. neki drugi dobar izgovorni rečnik? Oprostite što pitam nešto što je možda već bilo pomenuto, ali zaista nemam vremena sve da čitam. A možda sam i pročitala ali zaboravila… Lično ne volim da se oslanjam na IPA sa Vikipedije, jer ko zna kako oni to tamo stavljaju. Možda na sopstveno uvce, nigde ne piše izvor te IPA. Najbolje bi bilo naći IPA u nekom rečniku, pa tek ako to nije moguće, onda gledati Vikipedijinu IPA. 
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Vukvuk у 6. 05. 2012. у 10.13
Do obezvučavanja dolazi zato što su takva pravila nizozemske fonologije: svi suglasnici na kraju reči se izgovaraju bezvučno. Mislim da se u engleskom, s obzirom na nezavisnost izgovora i grafije, i nemačka imena sa zvučnim suglasnicima na kraju imena (nekad) izgovaraju sa bezvučnim suglasnikom na mestu zvučnog, a i ruska imena na -ov, -ev se nekad prenose sa -of(f), -ef(f).
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Stoundar у 6. 05. 2012. у 10.30
Ali sumnjam da govornici engleskog čitaju z kao /s/. Uopšte mi nije intuitivno.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Бруни у 6. 05. 2012. у 10.35
Ali sumnjam da govornici engleskog čitaju z kao /s/. Uopšte mi nije intuitivno.
http://inogolo.com/pronunciation/d134/Charlize_Theron
http://es.forvo.com/word/charlize_theron/
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Stoundar у 6. 05. 2012. у 10.40
Da, ali ne znamo koliku su napravili anketu, da li su ti govornici izgovarali kako je njima prirodno i sl. Treba nam odrednica u CPD ili LPD (nema, gledao sam).
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Vukvuk у 6. 05. 2012. у 10.46
Kakve sad veze ima da li su govornici izgovarali kako je njima prirodno?
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Stoundar у 6. 05. 2012. у 10.48
Pa ima, jer smo odlučili da zanemarimo njen izvorni izgovor i prepustimo ga govornicima engleskog jezika.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 6. 05. 2012. у 10.52
ОК, Иноголо је прилично поуздан извор (знам човека :D), али треба водити рачуина о изворима које користи Иноголо за своје транскрипције. Даље, По Иноголу, презиме се изговара као THAIR-en, иако у фусноти стоји да је енглески изговор There-on. Знам да се ту ради о немогућности преношења неких гласова упрошћеном транскрипцијом, али је све то, барем мени, прилично индикативно.
Бруни, тешко да ћемо у било којем савременом онлајн речнику наћи ИПА-запис глумичиног имена и презиме, због још увек недостигнуте "лингвистичке дистанце", али, ево, управо гледам ИПА-запис глумичиног имена и презимена на мом омиљеном http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts (http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts), где лепо стоји    Charlize  (ˈʃɑːlɪːz).
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Stoundar у 6. 05. 2012. у 10.55
Eventualno možemo pisati autorima LPD i CPD, ako imaju jasno mišljenje na ovu temu.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Vukvuk у 6. 05. 2012. у 10.57
Pa ima, jer smo odlučili da zanemarimo njen izvorni izgovor i prepustimo ga govornicima engleskog jezika.

Hajde pročitaj ceo tekst na Inogolu.

Iskreno, zadivljuje me spremnost na beskrajno utvrđivanje raznoraznih činjenica, bez ikakvog jasnog plana u kom pravcu nas te činjenice trebaju odvesti.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Stoundar у 6. 05. 2012. у 11.01
Pročitao sam bio, ali ne kaže ništa o imenu. Činjenice nas trebaju odvesti u pravcu najtačnije transkripcije s engleskog.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 6. 05. 2012. у 11.12
Цитат
bez ikakvog jasnog plana u kom pravcu nas te činjenice trebaju odvesti.

Мој план је сасвим јасан: име се транскрибује као Шарлиз.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Vukvuk у 6. 05. 2012. у 11.56
Pročitao sam bio, ali ne kaže ništa o imenu. Činjenice nas trebaju odvesti u pravcu najtačnije transkripcije s engleskog.

Možda zato što u pogledu imena autori nemaju dileme?

Treba najpre utvrditi princip transkripcije u slučaju ovakvog odnosa izgovora i grafije; neće nas pisanje nosiocima imena i autorima rečnika (dokle s tim?) odvesti ispravnoj (principijelnoj i prihvatljivoj) transkripciji.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 6. 05. 2012. у 12.10
Цитат
Možda zato što u pogledu imena autori nemaju dileme?

Не разумем. Па управо око изговора и транскрипције имена има највише неслагања. Колико видим, сви се слажу (на основу глумичине изјаве) да је презиме Терон, али није јасно да ли је Шарлиз или Шарлис.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Stoundar у 6. 05. 2012. у 12.16
A zašto neće, vukvuče, ako u našoj transkripcionoj praksi postoji nedoumica a oni je nemaju? Zar ne vidiš da je Prćić takođe pisao autorima izgovornih rječnika radi pomoći u vezi s IPA zapisom?
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Бруни у 6. 05. 2012. у 15.49
…ево, управо гледам ИПА-запис глумичиног имена и презимена на мом омиљеном http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts (http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts), где лепо стоји    Charlize  (ˈʃɑːlɪːz).
Meni je ovo sasvim dovoljno, jer mi taj sajt deluje kao jedan od pouzdanijih na internetu. Osim toga, mnoge su transkrikpcije na Vikipediji i van nje urađene prema tom sajtu. Plus se radi o američkom izgovoru. Što se mene tiče, ona je Šarliz.
Наслов: Одг: Charlize Theron
Поруку послао: Психо-Делија у 6. 05. 2012. у 15.58
И ја мислим да је тај сајт један од поузданијих (мало сам га тестирао и поредио са признатим штампаним речницима изговора као што су LPD и CPD), али је суштина овог мог скорог "постовања" да 1. енглеска Википедија углавном јест у праву, али не увек и 2. да ипак постоје барем две верзије ИПА-записа имена Charlize. Ја бих се приклонио лику Шарлиз само зато што је ближи изворној графији, што никако не елиминише лик  Шарлис (који је као примаран забележен на неколико места).