Аутор тема: Зора Чавић Илић, преводилац  (Прочитано 2586 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик


Takovska je doživela TV genocid
"SKUPO PLAĆENE SERIJE BRISANE SU SA TRAKA, POPUT ONE ’JA KLAUDIJE’. IZBRISANA JE I ODLIČNA SERIJA ’ŠEKSPIR NA TELEVIZIJI’, SERIJA O DIKENSU, POLJSKE ISTORIJSKE SERIJE. ONE SU SE BRISALE KAD GOD BI ZATREBALO INFORMATIVNO-POLITIČKOJ REDAKCIJI, ILI ZA SNIMANJE NA BRZINU NEKE OD DOMAĆIH SERIJA"

Превод дуг 350.000 минута
Некоректност извесних преводилаца превазилази њихову младост и штурост образовања, сматра доајен српског преводилаштва.
За Зору Чавић-Илић, преводиоца РТС-а у пензији, страни језици су највећа љубав и поље на коме се најбоље сналази. Потиче из старе београдске, дипломатске породице, чији су преци у Српској енциклопедији, носиоци Карађорђеве звезде, Сребрног ордена Милоша Обилића, Легије части. Рођена у послератној, одрасла у послератној, а већи део радног века провела у Титовој Југославији, а пензију дочекала после пада Милошевића. Госпођа Зора Чавић-Илић, преводилац, три деценије је провела у РТС-у, у Културно- уметничком програму и својим радом допринела стварању некадашњег одличног образованог програма, који смо готово заборавили.

Ни Тито, ни Сукарно ме нису збунили
Истакнути преводилац РТС-а прича о преводу псовки, правилима титловања филмова, редитељу Ингмару Бергману, удварању на највишем нивоу…
Зора Чавић-Илић (74), спортски речено, била је члан прве лиге преводилаца Србије. Почела је да се бави овим послом још у време кад је била у гимназији.Експерт је за енглески, немачки и руски језик, а служи се, на високом нивоу, још француским и италијанским. Радила је и као симултани преводилац, али много је више била ангажована на превођењу филмова, пре свега за ТВ Београд.

Pravih Beograđana nema više od 1.000
Broj onih čiji su preci još pre dva veka živeli u Beogradu se smanjuje. Starih beogradskih porodica danas nema više od 300, a Beograđana više od 1.000, procenjuje neformalno udruženje “Jezgro” koje okuplja stare Beograđane. Jedna od njih, prevodilac u penziji Zora Čavić-Ilić (74) u svom domu na Vračaru ugostila je ekipu “Blica”.
Koliko Beograđana može reći da ima pradedu koji je u 19. veku lovio divlje patke na Slaviji, jahao konja na Manježu ili gradio Neimar na Vračaru? Zora Čavić-Ilić jedna je od sugrađanki čiji preci do trećeg kolena potiču iz Beograda. Njena ćerka Duška peta je generacija ove beogradske porodice, a retki su oni, kaže Zora, koji se mogu pohvaliti i šestim kolenom.

Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći.

Чланци су поређани хронолошки.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 23.01 Rancher »

Тагови: