Ризикујем да се понављам, али моје мишљење је да овај израз не треба уводити у језик никако. Због чега? Једноставно због тога што код нас већ три деценије (а можда и дуже) постоје ти „клифхенгери“ и интензивно се користе (сетите се само Бољег живота) и апсолутно никад се није јавила потреба да се томе да неко посебно име. Не знам за остале, али ја сам свој речник енглеског обогатио речју cliffhanger тек пре неколико недеља, док сам пратио серију Breaking Bad и неку дискусију о тој серији на једном англофоном форуму. Појам ми је познат и сасвим јасан, само га никад нисам именовао посебном речју. Да ли је неко можда ухватио траг тој речи у енглеском језику? Онлајн речници бележе да је настала 1939. године у контексту америчке кинематографије и да означава „напету/неизвесну ситуацију“ (suspenseful situation). Не знам колико се активно користила до телевизијске ере.
За потребе превођења, мислим да су заиста сасвим одговарајуће ове описне варијанте које су већ набројане, а у зависности од контекста то може бити напет крај, неизвестан крај, неизвесна ситуација, напета ситуација, неизвестан завршетак, исход и сл.
Не слажем се једино са Бојановом примедбом да не иде „напет крај“. Не због неке моје филозофије, већ због тога што сам тај израз чуо и могу да потврдим да га у том контексту с времена на време чујем још од детињства. Упркос могућој двосмислености, јер „напет крај“ заиста може значити и сасвим известан и јасан крај, али са напетом и неизвесном претходницом.
Не бих измишљао нове речи. Што се тиче шкакљивца, ту бих реч резервисао за неке будуће потребе јер се може десити да буде потребнија за превод назива неког еротског помагала.