Аутор тема: qLauncher  (Прочитано 5317 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.257
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
qLauncher
« : 5. 03. 2011. у 21.49 »
Да ли се при транскрипцији записује страни или домаћи изговор гласа, тј. хоће ли бити кју- или ку-?
Претпостављам да је овде цртица најбоље решење (кју-лаунчер). Шта би онда с ајподом, ајтјунсом и Ибејом?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.684
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: qLauncher
« Одговор #1 : 5. 03. 2011. у 22.25 »
К(ј)улаунчер, ајпод, ајпед, ајфон, ајтјунс, Ибеј
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.861
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: qLauncher
« Одговор #2 : 6. 03. 2011. у 00.39 »
Pardon, a zašto lAUnčer? Izgovara se Looooončer. (ili Laaaančer, po američki)

A evo i IPA, da ne bude da transkribujem na sluh. :)
/ˈlɔntʃər, ˈlɑn-/

A ovde možete i da čujete.
http://dictionary.reference.com/browse/launcher?r=75

Što se slova Q tiče, naravno da će biti KJU.

A šta je to?

Možda bi bolje bilo ostaviti u originalu jer je malko nezgodno za transkripciju (transkribovano više ne liči mnogo na original zbog specijalne grafije), a nije da je opšte poznata stvar, kao npr. ajpod.
« Последња измена: 6. 03. 2011. у 00.46 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.684
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: qLauncher
« Одговор #3 : 6. 03. 2011. у 00.42 »
[pljas2] Ја сам се повео за Ранчером, нисам ни обратио пажњу да је launcherлончер, одн. Кјулончер.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.844
Одг.: qLauncher
« Одговор #4 : 6. 03. 2011. у 16.08 »
 Lončer — majstor koji pravi lončiće, lončar-pripravnik? [sec]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.062
Одг.: qLauncher
« Одговор #5 : 6. 03. 2011. у 16.58 »
Lončer —  majstor koji pravi lončiće, lončar-pripravnik? [sec]

A onda je :-/ zašto strane firme ne vole transkripciju…[ccc] Ja sam za izvorno pisanje, da ne bismo izgubili fazon s malim početnim slovom i time narušili prepoznatljivost brenda.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.684
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: qLauncher
« Одговор #6 : 6. 03. 2011. у 18.12 »
Па кад имају све тако нека фанцу имена, и ти помислиш свемирски брод a оно — четка за ЊЦ. Стварно не иде да транскрибујеш, јер и четка за ЊЦ треба да има лепо странско име. Е, зато наши лепо дају име Сирко, Чоко-моко, Прашко, Бриско, Минут пире и одма’, брате, знаш шта је. Тј. сем ако производ није за страно тржиште, онда је: Hosenscheißer Teigwaren, extra zart, flaumig, cremig und lecker, mit erlesenen Zutaten kontrollierter Herkunft, mit Verfeinerungstipp, mit Eiern aus Bodenhaltung или Toothless Hillbilly extra easy applicable moisturising cream with papaya, calendula, honey and black currant extract specially made for
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.844
Одг.: qLauncher
« Одговор #7 : 6. 03. 2011. у 20.50 »
и четка за ЊЦ треба да има лепо странско име. Е, зато наши лепо дају име Сирко,

Četka za WC bi valjda bila Serko? [da]

Тагови: