Аутор тема: Стајалиште/станица  (Прочитано 5393 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Стајалиште/станица
« : 20. 05. 2015. у 23.10 »
Већина форумаша из Београда вероватно користи градски превоз. Приметио сам да спикер(ка) са траке стално најављује следећа стајалишта, док добрих старих станица више нема, мада ми се чини да значење ових двеј уименица није исто.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.686
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #1 : 21. 05. 2015. у 08.46 »
РСЈ:
ста̀јалӣште с […] 2. место одређено за стајање разних превозних средстава. […]“

ста̏ница1 ж 1. место где стоји какво превозно средство између свога доласка и одласка: аутобуска ~, железничка ~, трамвајска ~. […]“

За стајалиште се чак може рећи да има уже значење ’станица градског превоза’, постаја, док је станицаколодвор (постају и колодвор бележи и РСЈ из 2011, да неко не завапи како су ово кроатизми).

Елем, тако су се ломила копља и у Швабији око појмова Station и Haltestelle, па сам њима морао да цитирам Дуден.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #2 : 21. 05. 2015. у 12.57 »
На западу покојне Југославије стајалиште је употребљавано  у два значења:

1) становиште, гледиште, мишљење, начин посматрања, тачка гледишта, уверење.
2) аутобуска (тролејбуска, трамвајска) станица, али то није и други израз за колодвор, што је велика, углавном полазна железничка или аутобуска станица, какве имају Сплит, Загреб или Београд.

У Србији стајалиште није коришћено ни у једном значењу, без обзира на то шта кажу речници, нарочито ови у последњих 20-25 година. Знамо да нису увек верна слика стања на терену. Говорило се или становиште (гледиште) или станица. И сам стајалиште објашњаваш користећи реч станица.

Но, ствари се изгледа мењају. Ако у томе нису успели Новосадски договор и његово чедо Речник с/х књижевног језика, изгледа да хоће ови речници српског (тако се зову) језика. Тако сазнајем и да је станица = колодвор и да то није хрватизам.

Чему стално поређење са страним језицима? Није никакво чудо да једна реч има више значења или да више различитих речи означава исти појам - у било ком језику.

« Последња измена: 21. 05. 2015. у 14.19 Шоми »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.245
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #3 : 21. 05. 2015. у 13.22 »
Већина европских језика станицу градског саобраћаја означава само као место заустављања, за разлику од железничке или градске аутобуске станице. Ми нисмо дужни да их у томе следимо, али претпостављам да стручњаци за саобраћај желе да разликују станицу, са зградом, шалтерима, чекаоницама, перонима, рестораном и тако даље, од обичног стуба с таблом на тротоару.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #4 : 21. 05. 2015. у 14.17 »
Већина европских језика станицу градског саобраћаја означава само као место заустављања, за разлику од железничке или градске аутобуске станице. Ми нисмо дужни да их у томе следимо, али претпостављам да стручњаци за саобраћај желе да разликују станицу, са зградом, шалтерима, чекаоницама, перонима, рестораном и тако даље, од обичног стуба с таблом на тротоару.
У принципу треба, службено, да постоји та разлика. Ипак, нико не говори да до посла има само три стајалишта.
Сетио сам се и разговора на сличну тему  — одмаралиште и одмориште .
« Последња измена: 21. 05. 2015. у 14.22 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.686
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #5 : 21. 05. 2015. у 14.28 »
Чему стално поређење са страним језицима? Није никакво чудо да једна реч има више значења или да више различитих речи означава исти појам - у било ком језику.

Један бивши форумаш је стално посезао за тим „аргументом“, цитирајући нам Википедију и то како је неки појам ето интернационализам, прихваћен у свим већим језицима, верујући ваљда да свака реч треба имати само једно једино значење како би била независна од контекста, док се ми овде узалудно патимо да нешто смислено преведемо. Њему је засметао и рачунар, „јер већ има готова енглеска реч компјутер чије значење само треба да научимо“. Полазно питање отприлике лебди у том неком домену.

Но, натраг на тему: поново је, дакле, проблем када се уводи нека реч ужег значења. Битно је и данас како се нешто говорило у вајној СФРЈ, тада се није знало за србизме и кроатизме, али данас су нам мрски јербо се не љубимо и волимо као у та стара времена. Као што је и проф. Клајн заметио, међ пучанством се раби углавном станица у свим значењима, као што се говори примерице и ш(а)раф, док је некима другима битније да мало уразноличе неке појмове па разликују станицу од стајалишта и дунђеризам шраф од вијка илити завртња. Зоран се слаже с овиме, читамо.

(И небројено пута је напоменуто да се не цитира читава порука на коју се директно одговара.)
« Последња измена: 21. 05. 2015. у 14.33 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #6 : 22. 05. 2015. у 02.52 »
…поново је, дакле, проблем када се уводи нека реч ужег значења… 
…тада се није знало за србизме и кроатизме…
…док је некима другима битније да мало уразноличе неке појмове

Пре („вајне“) СФРЈ је постојала и ФНРЈ, а пре тога ДФЈ, још раније Краљевина Југославија, а најпре Краљевина СХС и нико никад није свесно, са (задњом) намером, смишљао нове или уводио туђе речи само да би неке појмове учинио различитим! Као да је то некакав квалитет сам по себи!

Можемо само да претпостављамо ко је и шта је хтео стајалиштем у возилима ГСБ, али ако је неко желео да на силу начини разлику у значењу, није  морао да се мучи, јер осим станице градског, приградског итд. саобраћаја, одувек постоје и железничка станица (оно са зградом, шалтерима, чекаоницом…) и аутобуска станица (такође оно са зградом, шалтерима, чекаоницом…). Осим тога градски аутобуси, трамваји и тролебуси не улазе на колодвор (да и ја употребим страну реч), па је потреба за разликовањем тим мања.

Србизама и хрватизама је до Новосадског договора и његовог чеда Правописа с/х књижевног језика било врло мало. Свако је трошио своју варијанту и било је уреду.  А онда су поједини српски лингвисти имали примедбе да се, поред осталог, ћирилица потискује у корист латинице. Хрватске колеге су имале исте примедбе, само што је по њима латиница била угрожена. Чак су 1967. издали Декларацију о називу и положају хрватског књижевног језика која је у неку руку значила крах Договора.

У Хрватској се после Илирског покрета Људевита Гаја, који је био заљубљен у Вукову реформу и много тога пресликао у хрватски језик, свим силама настојало да се начини што већа разлика. Измишљане су нове речи, па је осмишљен и новохрватски. А сад ми увозимо те новокомпоноване речи као српске.

ПС. Да мало скренем са теме: ако неко упоређује разне правописе скакако ће да се запита: да ли онај ко жели да има ваљане информације мора да прибави све колико их има? Али коме онда да верује? И да ли се, уопште иједноме може апсолутно веровати?


Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.686
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #7 : 22. 05. 2015. у 09.24 »
Да сажмем тај последњи километарски прилог у три речи: „јадан наш језик!“ [bonk]

Елем:
Kopirali ne kopirali, pristizaće nama preko Dunava svašta što nam bude bilo upotrebljivo. Da li se iko IKAD zapitao zašto, pobogu, Srbi i dalje uporno govore "poreski obveznik", kad reč "obveza" postoji ISKLJUČIVO u hrvatskom standardu?

Koliko se rečî poreklom s hrvatske strane uopšte više ne osećaju kao kroatizmi? Nekoliko primera: brojka, ishod, učinak, uređaj, tečaj, oprost, dopust, vozilo, zdravstvo, pouzeće, potraga, glasina, latica, svratište, drvored, redosled, jezikoslovac, strahovlada, temeljit, obziran, poguban, napadan, najaviti, izvestiti, odveć itd.

Koliko se rečî poreklom s hrvatske strane danas osećaju kao tek magloviti kroatizmi koji uopšte ne odudaraju u srpskim tekstovima, premda imaju svoj srpski "primarni prevod"? Evo takođe nekoliko primera, s "primarnim prevodima" u zagradi: mučnina (gađenje), upala (zapaljenje), prehlada/prehladiti se (nazeb/nazepsti), rasveta (osvetljenje), prigoda (prilika), tuđica (strana reč), posuda (sud), odgoj (vaspitanje), zagovornik (pobornik), stupanj (stepen), ćutnja (ćutanje), žmigavac (migavac), dojam (utisak), postotak (procenat), stotinka (stoti deo), znatiželja/znatiželjan (radoznalost/radoznao), nekretnina (nepokretna imovina), neboder (oblakoder), smeće (đubre), ples (igra), hir (ćef, kapric), dragulj (dragi kamen), zubar (zubni lekar), konobar/konobarica (kelner/kelnerica), pretinac (fah, pregradak), tračnica (šina), kvačilo (kuplung), očit (očigledan, očevidan), rastresen (rasejan), istodoban (istovremen), odgoditi (odložiti), opskrbiti (snabdeti), pridoneti (doprineti), zavredeti (zaslužiti), poprimiti (steći, dobiti), raskrinkati (demaskirati), napokon (najzad), u povodu (povodom), poput (kao), naspram (prema, nasuprot), nakon (posle), nakon što (pošto) itd.

(Primeri su iz Ivić, Klajn, Pešikan, Brborić, Srpski jezički savetnik, 2. izdanje, 2004)

Kakav god bio naš politički odnos prema hrvatskom jeziku, državi, kulturi itd., jezički se ne može ni srpski "odbraniti" od hrvatskog ni obratno. A i ne treba.

Одсад се или угризи за језик кад год заустиш да се изразиш неким од ових и многих других бљак кроатизама па посежи увек за чистим и лепим србизмима, или прекини с кукњавом како нам неки тамо угрожавају језик увођењем „вештачких разлика“, па још из „супарничког језика“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #8 : 22. 05. 2015. у 22.06 »
Kopirali ne kopirali, pristizaće nama preko Dunava svašta što nam bude bilo upotrebljivo…

Ниједан језик није био и неће бити отпоран на туђице, па ни српски. Мислим на оне стране речи које су временом спонтано преузете из грчког и латинског језика, па турског, немачког, мађарског, бугарског, италијанског, а и хрватског, а други пар рукава представља безразложно, намерно убацивање нових странизама. Из наведеног пописа могло би се закључити да у српском све врви од хрватских позајмица, а није ни близу тако.
Део наведених речи се у Србији уопште не користи, други део је хрватски преузео из српског, јер је постојао и такав, врло снажан, процес. Бројне речи су, осим низа језичких принципа, из Вуковог српског, са све Вуковом латиницом, преузете у доба Илиризма (приближно 1835–1850), а и касније. И сад се те речи овде наводе као хрватизми: бројка, исход, учинак, уређај, возило, здравство, поузеће, потрага, гласина, латица, свратиште, дрворед, редослед, језикословац, страховлада, темељит, обзиран, погубан, нападан, најавити, известити, одвећ итд. Хрвати то знају, па зато, почев од 1939. и Бановине Хрватске настоје да, смисле своје (нове) речи.
Многи појмови се у истом облику употребљавају и у Србији и у Хрватској. Шта је онда чије, шта је ко и да ли је од кога преузео? Ово питање важи за (ж)мигавац, стотинку, постотак, некретнину (и непокретност), плес и игру, упалу, прехладу, расвету, растрес(ш)ен, заговорник, прехлада/прехладити се, паралелно са назеб/назепсти. Сви ови појмови се одвајкада  користе у српском језику, а нахладити се, очевид/очевидан само у хрватском (https://www.youtube.com/watch?v=2WcvkayB6I0). Посуда/посуђе користи се и у Србији и у Хрватској, судови су најчешћа варијанта у Србији, а суђе се чује само у Хрватској. Туђ и туђин нису (само) хрватске речи, зашто би туђица то била? Мучнина и гађење  имају слично, али нипошто идентично значење, а обе речи се употребљавају и тамо и овамо.  Мучно ми је да га гледам каже се и у најмањем селу у Србији, где политички или неки други разлози сигурно нису могли да доведу до преузимања хрватских појмова.

Оно "primarni prevod"  звучи ми као укидање неких варијанти речи са истим или сличним значењем.

Један број речи је залутао на овај попис. То нису хрватизми, јер их у Србији нико не користи: дојам, пригода, ступањ, ћутња (мада Хрвати углавном кажу шутња), претинац (преградак се такође не користи у Србији), небодер, течај, допуст, опрост,  одвећ, одгој, знатижеља, попримити, трачница, истодобан, знатижеља(н), одгодити, након што, напокон, у поводу, попримити. Не могу да се сетим примера да је из хрватског преузета нека реч, а да је притом из јекавице пребачена у екавицу, као придонети (именица је вероватно придонос) и завредети. Хир и ћеф се користе у Србији, а хир и каприц у Хрватској.

У српском су заживели конобар, квачило, раскринкати (од кринка = маска). Након и смеће се повремено чују, само је питање ко говори. Ако су обвезник и обвеза хрватски стандарди и ако то важи и за обвезан, онда је вероватно и то преузето.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #9 : 22. 05. 2015. у 22.20 »
У последње време на телевизији чешће чујем знатижељан него радознао.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.686
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Стајалиште/станица
« Одговор #10 : 22. 05. 2015. у 22.46 »
Видим ја да си ти непресушан извор знања, већи него Клајн, Пешикан, Ивић и Брборић заједно. [kuku]

Један број речи је залутао на овај попис. То нису хрватизми, јер их у Србији нико не користи: дојам, пригода, ступањ, ћутња (мада Хрвати углавном кажу шутња), претинац (преградак се такође не користи у Србији), небодер, течај, допуст, опрост,  одвећ, одгој, знатижеља, попримити, трачница, истодобан, знатижеља(н), одгодити, након што, напокон, у поводу, попримити. Не могу да се сетим примера да је из хрватског преузета нека реч, а да је притом из јекавице пребачена у екавицу, као придонети (именица је вероватно придонос) и завредети. Хир и ћеф се користе у Србији, а хир и каприц у Хрватској.

Само ћу рећи: не дроби, то је најкултурније што могу одреаговати. Тема се закључава јер је даља расправа беспредметна; ниси је ни покренуо да би чуо некаква објашњења, већ да нам држиш историјске лекције и друге.

П. С. За твоју информацију, попис је кроатизам, списак је српскија реч.
« Последња измена: 22. 05. 2015. у 23.03 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: