Da, ali nije vezano, kao Badnje veče i Božić. Pogledaj na Vikipediji članak Halloween. Ja o tome pričam. Drugo, ne možeš porediti jedan praznik tipičan za samo jedan prostor i drugi, koji je tipičan za ceo hrišćanski svet. Sav hrišćanski svet je slavio rođenje Hrista i svi su na neki način nazvali te praznike, bez uticaja drugih jezika i bez potrebe da uopšte znaju kako i zašto je taj praznik nazvan u drugim delovima sveta. A Noć veštica nije toliko globalan praznik, i pre svega nije uopšte verski praznik (opet, kao dokaz tome je nepostojanje bilo kakve religiozne svečanosti - za Badnje veče, čini mi se, služi se misa, zar ne?).
Drugo, vrlo je BITNO za prevođenje da znaš šta prevodiš, kako bi znao kako da postupiš, tako da ova mala etnološka rasprava nije toliko besmislena. Od svih mogućnosti koje si dao, ne može se uvek primenjivati samo jedna. Sve zavisi od slučaja do slučaja. Zavisi od osećaja prevodioca, a ponekad, znaš i sam, prevodioci se uopšte ne pitaju, nego su u pitanju novinari, ili čak sam narod.
Napomenula bih samo nešto u vezi sa mogućnošću br. 1: ako pod "korelira" misliš na isti praznik, kao npr. Božić, onda ga naravno, prevodimo našim imenom. Nećemo sigurno da ga prevodimo kao npr. Krismas ili Navidad. Ako pod "korelira" misliš na čisto podudaranje u nećemu (neki od običaja, datum i sl.) a zapravo nema mnogo veze jedno s drugim, prevodiš ime, transkribuješ ili izmišljaš novo ime, dakle, postupaš u skladu sa tim kako određeni slučaj zahteva. Ako naravno, u narodu postoji već preferencija za neku od datih verzija, onda se priklanjaš toj verziji. Prevođenje nije matematika, i nema opštih pravila i protokola. Sve zavisi od slučaja do slućaja.