Аутор тема: "дати ветру једра"  (Прочитано 4000 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
"дати ветру једра"
« : 12. 03. 2013. у 07.45 »
Буквалан превод:

по вољи ми је/пристајем  за такво дело да дам једра
док невелика лађа, што је навикнута да плови суседним обалама
и веслима препловљава сигурне заливе,
даје једра јужним ветровима и напушта поуздано пристаниште
и усуђује се да искуша јадранске буре.

dare lintea или dare vela буквално значи дати једра, тј. раширити једро, запловити

Зна ли неко како превести "даје једра јужним ветровима"? "Запловљава низ јужне ветрове"?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #1 : 12. 03. 2013. у 09.22 »
Vlado, daj original, ili barem prevod na neki od jezika. Teško da ti bilo ko može pomoći na osnovu bukvalnog prevoda. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #2 : 12. 03. 2013. у 09.45 »
for such a task it is our resolve to set sail, while our little barque, wont to coast by the neighbouring shore and run across safe bays with the oar, now first spreads its canvas to southern winds, and, leaving the trusty havens, dares to try the Adriatic storms.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #3 : 12. 03. 2013. у 09.48 »
To je već daleko bolje. Sad se razume šta je pisac hteo da kaže.


resolve kao imenica:
17. a resolution or determination made, as to follow some course of action. 18. firmness of purpose or intent; determination.

Dakle, prva rečenica nije nikakva volja, nego odlučnost, rešenost. Evo ovako, nešto otprilike:

Rešeni smo da raširimo jedra za taj zadatak, dok naša barka (brodica, ima više poetičnijih naziva za plovilo), naviknuta da plovi uzduž susednih obala i da veslima prelazi sigurne zalive, po prvi put sad razvija jedra u susret južnim vetrovima, i, napuštajući sigurno pristanište, odvažno isprobava jadranske bure.





« Последња измена: 12. 03. 2013. у 10.01 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #4 : 12. 03. 2013. у 10.03 »
dare lintea или dare vela буквално значи дати једра, тј. раширити једро, запловити
Зна ли неко како превести "даје једра јужним ветровима"? "Запловљава низ јужне ветрове"?
Можда: "Препустити једра јужним ветровима".

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #5 : 12. 03. 2013. у 10.09 »
Да, препустити једра јужним ветровима/јужњацима чини се логичним. Мислио сам да у нашем језику постоји израз аналоган овом. Нисам са приморја, те се не разумем у поморство.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #6 : 12. 03. 2013. у 10.10 »
for such a task it is our resolve to set sail, while our little barque, wont to coast by the neighbouring shore and run across safe bays with the oar, now first spreads its canvas to southern winds, and, leaving the trusty havens, dares to try the Adriatic storms.
за такав смо задатак намерни да запловимо, те наша барчица, свикла да на весла плови уз обалу или по мирним заливима, сад први пут шири своја једра под јужним ветровима, и напустивши верне луке, креће да окуша јадранске олује.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #7 : 12. 03. 2013. у 10.17 »
for such a task it is our resolve to set sail, while our little barque, wont to coast by the neighbouring shore and run across safe bays with the oar, now first spreads its canvas to southern winds, and, leaving the trusty havens, dares to try the Adriatic storms.
за такав смо задатак намерни да запловимо, те наша барчица, свикла да на весла плови уз обалу или по мирним заливима, сад први пут шири своја једра под јужним ветровима, и напустивши верне луке, креће да окуша јадранске олује.
E, ovo mi se dopada! Dao si mu tu pesničku i starinsku notu koja je meni falila. Baš mi se sviđa. :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #8 : 12. 03. 2013. у 10.18 »
Расејан, леп превод, признајем.

Не свиђа ми се једино што је енглески преводилац буквално превео nunc primum (сад прво) у now first.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #9 : 12. 03. 2013. у 10.28 »
E, ovo mi se dopada! Dao si mu tu pesničku i starinsku notu koja je meni falila. Baš mi se sviđa. :D

 [stid]

Ма има ту још ствари које би се дале дотерати. И ово што видиш је отприлике трећа верзија, на првој нисам ни видео како та глаголска времена уопште могу да се сложе… док нисам видео да се у енглеском ипак слажу, само не онако како сам их испрва чуо.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "дати ветру једра"
« Одговор #10 : 12. 03. 2013. у 10.45 »
Pa može, naravno. Nije uopšte lako prvoditi te starinske tekstove, baš zbog specifičnosti jezika koji treba da se sačuva i u prevodu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: