Аутор тема: if it should suit, turn upon, was to have  (Прочитано 4451 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
if it should suit, turn upon, was to have
« : 11. 12. 2012. у 14.42 »
Kako prevesti sledeće?

Constantius, having bribed or persuaded the principal officers to forsake his master if it should suit his plans

Pošto je Konstancije potkupio ili ubedio glavne starešine da napuste svog vođu onda kad to bude njemu odgovaralo.

Constantius first addressed the armed crowd, and artfully turning upon his legitimate opinion, suddenly met with a thunder of applause from his own troops.

Konstancije se prvo obratio naoružanoj gomili; vešto pobuđujući svoje legitimno mišljenje, iznenada je naišao na gromoglasan aplauz svojih trupa.

On a plain a tribune was erected. where the two emperors showed themselves to their troops, who filled the plain apparently for the purpose of being witnesses of a ceremony by which the empire was to have two lawful heads.

Na poljani je podignut tribunal na kom su se carevi pojavili pred svojim trupama koje su ispunile poljanu, kako se čini, ne bi li prisustvovale ovoj ceremoniji … ???

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #1 : 11. 12. 2012. у 15.27 »
…ne bi li prisustvovale ceremoniji kojom će carstvo dobiti dve zakonite glave.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #2 : 11. 12. 2012. у 15.28 »
1. Constantius, having bribed or persuaded the principal officers to forsake his master if it should suit his plans…
Овде се "his master" не може односити на вођу официра: officers је у множини, тако да би требало да стоји their master, или theirs masters (ако је свако требало да напусти свог вођу). Вероватније је да официри треба да откажу послушност Констанцијевом вођи, тј.:

"Пошто је Констанције поткупио или убедио главне официре да напусте његовог господара ако би то  њему одговарало".

2. Constantius first addressed the armed crowd, and artfully turning upon his legitimate opinion, suddenly met with a thunder of applause from his own troops.

"Констанције се првo обратио наоружаној гомили; вешто изокрећући сопствено  право мишљење, одједном је добио громогласан аплауз својих  трупа."

3. On a plain a tribune was erected. where the two emperors showed themselves to their troops, who filled the plain apparently for the purpose of being witnesses of a ceremony by which the empire was to have two lawful heads.

"На пољани је подигнута трибина на којој су се цареви показали својим трупама које су испуниле пољану да би, како се чини, присуствовале церемонији после које је царевина требало да добије двојицу законитих вођа. "

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #3 : 11. 12. 2012. у 15.36 »
Da, kao što kaže Rade, his i him u prvoj rečenici se odnose na Konstancija:

Цитат
Constantius, having bribed or persuaded the principal officers to forsake his master if it should suit his plans…

Pošto je potkupio ili ubedio / Potkupivši ili ubedivši glavne starešine da napuste njegovog [Konstancijevog] gospodara ako bi njemu [Konstanciju] to odgovaralo…, Konstancije…

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #4 : 11. 12. 2012. у 15.47 »
Цитат
Constantius, having bribed or persuaded the principal officers to forsake his master if it should suit his plans

…ako bi to odgovaralo njegovim planovima.

Misli se (verovatno, pošto ne vidim kraj rečenice) da ih je nagovorio da napuste svog vođu u slučaju da to odgovara njegovim, tj. Konstancijevim planovima. Mene buni ovo HIS master, jer, da ih je ubedio da napuste svog vođu, onda bi trebalo da stoji THEIR jer su oni u množini.

Цитат
Constantius first addressed the armed crowd, and artfully turning upon his legitimate opinion, suddenly met with a thunder of applause from his own troops.

Ovo nije ceo citat. Ovde stoji ovako:
Constantius first addressed the armed crowd, and artfully turning upon his " legitimate" opinion, that a son of the great Constantine was alone worthy to reign, suddenly met with a thunder of applause from his own troops…

Dakle, fale ti navodnici kod "legitimate" kao i deo o tome da se radi o Konstantinovom sinu, što doprinosti dosta na razumevanju konteksta. Znamo da je Konstancije sin Konstantina Velikog koji je prvo vladao sa svojom braćom, a onda ih se oslobodio da bi vladao sam. Samim tim je logično što "legitimitet" ovde ide pod navodnike. To bi bilo nešto ovako:

Konstancije se prvo obratio naoružanoj gomili, i pošto je vešto izložio svoje, na "legitimitetu" zasnovane, argumente kako je Konstantinov sin zaslužio da sam vlada, iznenada je naišao na gromoglasan aplauz svojih vojnika…

Troops nisu trupe, nego vojnici. ;) Klasična greška koja se počesto ponavlja, naročito u prevodima filmova…

Цитат
On a plain a tribune was erected. where the two emperors showed themselves to their troops, who filled the plain apparently for the purpose of being witnesses of a ceremony by which the empire was to have two lawful heads.

Nije mi jasan prvi deo rečenice, jer tribune je TRIBUN, dakle osoba, ne sud niti bilo šta slično. Od te tačke (koja je trebalo da vude zarez, pretpostavljam da se radi o tipogr. grešci), ovako:

…gde su se dva cara pojavila pred svojim vojnicima koji su izgleda bili došli na poljanu kako bi prisustvovali ceremoniji kojom bi se carstvu podarile dve zakonite glave (tj. dva zakonita poglavara).

PS: Tribune je takođe i tribina, platforma (vidimd a je Rade već to rekao. Dakle, ovako bi bilo:

Na poljani je bila podignuta tribina na kojoj su se dva cara pojavila pred svojim vojnicima koji su izgleda bili došli na poljanu kako bi prisustvovali ceremoniji kojom bi se carstvu podarile dve zakonite glave (tj. dva zakonita poglavara).
« Последња измена: 11. 12. 2012. у 15.54 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #5 : 11. 12. 2012. у 15.48 »
Greška u kucanju. Piše to forsake their master .

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #6 : 11. 12. 2012. у 15.50 »
OK, onda je svog gospodara.

Što se tiče druge rečenice, da li možeš da preneseš i rečenicu koja joj prethodi?

Цитат
Constantius first addressed the armed crowd, and artfully turning upon his legitimate opinion, suddenly met with a thunder of applause from his own troops.

Constantius first addressed… može biti i Konstancije se prvo obratio… i Konstancije se prvi obratio… Takođe, his se može odnositi i na Konstancija i na nekog drugog. A za turn upon rečnici kažu:

Цитат
To turn upon, to retort; to throw back; as, to turn the
      arguments of an opponent upon himself.

Цитат
re·tort
1 [ri-tawrt] Show IPA
verb (used with object)
1. to reply to, usually in a sharp or retaliatory way; reply in kind to.

2. to return (an accusation, epithet, etc.) upon the person uttering it.

3. to answer (an argument or the like) by another to the contrary.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #7 : 11. 12. 2012. у 15.51 »
Tribune je u ovom slučaju tribunal, tj. neka vrsta vojnog suda.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #8 : 11. 12. 2012. у 15.59 »
Tribune je u ovom slučaju tribunal, tj. neka vrsta vojnog suda.
Ne može bit sud, jer nema tog značenja po rečnicima. Ima kao tribun, osoba, i kao tribina. Takođe ima i kao vrsta trona. Evo svih značenja:

1. a raised platform for a speaker; a dais, rostrum, or pulpit.
2. a raised part, or gallery, with seats, as in a church.
3. (in a Christian basilica) the bishop’s throne, occupying a recess or apse.
4. the apse itself.
5. tribunal (  def 3 ) .

Vidiš da pod brojem 5 pod nazivom tribunal daje značenje reči tribunal pod tačkom 3, a pod tačkom 3 kod tribunal piše:
3. Also called tribune. a raised platform for the seats of magistrates, as in an ancient Roman basilica.

http://dictionary.reference.com/browse/tribune?r=75
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #9 : 11. 12. 2012. у 16.01 »
His conduct towards Vetranio tended to a reconciliation ; but while he promised to acknowledge him as co-emperor if he would join him against Magnentius, he secretly planned treachery. Having bribed or persuaded the principal officers of Vetranio to forsake their master if it should suit his plans, he advanced towards Sardica, now Sophia, where he met with Vetranio, both of them being at the head of an army, that of Vetranio, however, being by far the stronger. Had Vetranio, a straightforward veteran, \vho could disobey but was not made for more refined perfidy, now acted in the spirit of Constantius, he could have seized his rival in the midst of his camp ; but the result was very different. On a plain near Sardica a tribune was erected, where the two emperors showed themselves to their troops, who filled the plain apparently for the purpose of being’ witnesses of a ceremony by which the empire was to have two lawful heads. Constantius first addressed the armed crowd, and artfully turning upon his " legitimate’- opinion, that a son of the great Constantine was alone worthy to reign, suddenly met with a thunder of applause from his own troops as well as those of Vetranio, who, either spontaneously or in accordance with the instructions of their officers, declared that they would obey no emperor but Constantius. Vetranio at once perceived his situation : he took off his diadem, knelt down before Constantius, and acknowledged him as his master, himself as his guilty subject. Constantius evinced equal wisdom : he raised Vetranio from the ground, embraced him, and, as he despised a throne, assigned him a pension, and allowed him to spend the rest of his days at Prusa. (a. d. 351.)

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #10 : 11. 12. 2012. у 16.10 »
OK, ja bih ovako:

Potplativši ili ubedivši glavne Vetranijeve oficire da napuste svog gospodara ako bi to odgovaralo njegovim planovima, on…

Na poljani blizu Sardike podignut/a je podijum/tribina, odakle se su dvojica careva pokazala svojim trupama, koje su ispunile poljanu naizgled sa ciljem da budu svedoci ceremonije kojom će carstvo dobiti dve zakonite glave. Konstancije se prvi obratio naoružanoj gomili, i vešto * turning upon * svoje "legitimno" mišljenje, da sin velikog Konstantina jedini zaslužuje vlast, iznenada dobio gromoglasan aplauz kako od svojih tako i od Vetranijevih vojnika, koji su, bilo spontano ili u skladu sa nalozima svojih starešina, iskazali da neće slušati nijednog drugog cara do Konstancija.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #11 : 11. 12. 2012. у 16.26 »
Iz Divkovićevog rečnika:

tribunal, alis, n [tribunus] sudačka stolica, na kojoj su prvobitno sjedili po svoj prilici tribuni, potom i druga poglavarstvena lica u Rimu i u provinciji, u taboru vojvoda, kad su sud sudili ili koju drugu javnu službu vršili. Metonimički lica na tribuni

Gibon upotrebljava tribunal namesto tribuna.

http://books.google.rs/books?id=GywqAAAAYAAJ&pg=PA191&dq=Vetranio+tribunal&hl=en&sa=X&ei=Bk7HUJPxB-754QTJ5oHYAw&ved=0CCcQ6AEwAA#v=onepage&q=Vetranio%20tribunal&f=false

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #12 : 11. 12. 2012. у 16.29 »
Turn upon je čini se arhaični oblik od turn on.

http://idioms.thefreedictionary.com/turn+on

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #13 : 11. 12. 2012. у 16.29 »
And artfully turning upon his "legitimate" opinion, that… možda I zasnivajući izlaganje na svom "legitimnom" stavu*, da

* Onda i ovi navodnici dobijaju smisao. Svako je mišljenje legitimno, ali stav može biti i legitiman i "legitiman" i nelegitiman. Legitimate zapravo pre svega znači zakonit, pa tim pre je to stav.
« Последња измена: 11. 12. 2012. у 16.36 vukvuk »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: if it should suit, turn upon, was to have
« Одговор #14 : 11. 12. 2012. у 16.47 »
Трибунал се заиста користи у значењу "суд", чувени омрзнути Хашки трибунал, али на овом месту не види се зашто би војни суд био "подигнут на пољани". Далеко је логичније да је ради о трибини, илити подијуму. Није се лако показати војсци ако ходаш по земљи, зато се подижу разне конструкције да говорник буде видљив свима.

Тагови: