Аутор тема: Par pitanja  (Прочитано 3249 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Par pitanja
« : 4. 12. 2012. у 21.05 »
Ima par pitanja.

Pronašao sam jedan rimski natpis koji se nalazi u portugalskom mestu pod nazivom Cabaninhas (Geiras, Terras de Bouro). Ne znam kako da ga transkribujem na srpski. Generalno nisam stručnjak za latinitet Iberskog poluostrva.

Uz to, da li sam ispravno preveo

If Carus’ second grant of the tribunician power had been conferred in December 282, it would have been impossible for an inscription to record TR. P. I COS. II, since he would have to have been TR. P. II before becoming COS. II.

Da je Karu decembra 282. povereno TR. II, onda ga natpisi ne bi mogli beležiti kao TR. P. I COS. II, pošto bi onda morao da bude TR. P. II pre nego što je postao COS. II.

it would have to have been X before becoming Y
morao bi da bude X pre nego što je postao Y
morao bi da bude X pre nego što postane Y
morao bi da bude X pre nego što bi postao Y

i

From what has been said thus far, it should be clear that one might, depending upon the weight he assinged to the various bits of evidence, conclude that Carus died either in the summer of 283 or in December of that year

Na osnovu onoga što je do sada rečeno, treba da bude jasno da pojedinac u zavisnosti od težine koju on odredi svedočanstvima sam može konstatovati da li je Kar umro leti  ili decembra 283.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Par pitanja
« Одговор #1 : 4. 12. 2012. у 22.21 »
Да је Кару децембра 282. по други пут додељен трибунат, било би немогуће да га извори наводе као TR. P. I COS. II (шта већ то било), будући да би морао постати TR. P. II пре него што би постао COS. II.

Енглеска конструкција би се најближе дала превести нашим другим погодбеним начином (био би морао постати), али то мало натегнуто звучи у савременом језику.

Из досад приложеног постаје јасно да би се могло закључити како је Кар умро лета или децембра 283, сходно тежини/значају која/и би се придавала/о сведочанствима.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Par pitanja
« Одговор #2 : 4. 12. 2012. у 22.32 »
Мислим да је први превод у реду, али да други може бити мало побољшан:
"На основу онога што је до сада речено, треба да буде јасно да би се могло закључити, сагласно  значају који би се придао појединим сведочанствима, да је Кар умро у лето  283. или децембра те године"

Сигурно би могло још боље, али суштина моје примедбе је да "one might … conclude" треба превести безлично (изузетно: неко би могао … да закључи). "To assign weight" у овом контексту је "придавати значај, важност". "bits of evidence" су "парчићи, делови сведочанстава/доказа". Појединца бих свакако избегао, увек се сетим Столета Аранђеловића… :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Par pitanja
« Одговор #3 : 4. 12. 2012. у 22.35 »
Što se prevoda tiče, radi se o trećem kondicionalu, nemogućnosti u prošlosti, i Vladin prevod je sasvim ok. Što se tiče onog podebljanog dela, ja sam za ovu varijantu: morao bi da bude X pre nego što bi postao Y. Što se druge rečenice tiče, više mi se dopada Šomijeva rečenica, prvenstveno zbog onog "pojedinac", jer je ovde "one" upotrebljeno u bezličnoj funkciji, tj. baš onako kako je to Šomi rešio: shodno težini/načaju koja bi se pridavala izvorima.

Jedino mi ovde nikako ne ide svedočanstvo za evidence, iako između ostalog jeste to značenje, ali mi ovde više ide izvori ili dokazi…

Što se portugalskog mesta tiče, kad se transkribuje, bilo bi: Kabaninjas (Žeiras, Teras de Bouro)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Par pitanja
« Одговор #4 : 5. 12. 2012. у 00.07 »
Трибунска овлашћења (tr. p.) или конзулати (cos.). Римске бројке означавају оно што ми зовемо данас мандатом. Дакле, tr. p. II значи трибунско овлашћење по други пут или просто речено други трибунат.

Субјекат (Кар) заиста је био конзул по други пут (cos. II) али не децембра 282, него у периоду 9. јануара - септембра 283. Сходно томе ми се предлог који се допао Бруни чини незграпним. Наиме, "morao bi da bude X pre nego što je postao Y" могло би да се схвати и као некакав услов ’’da bi postao Y mora prvo/prethodno da bude X’’. Или ме издаје смисао за матерњи језик? :)

Управо због тога сам размишљао да заменим оно "pre nego što postane/pre nego što bi postao/pre nego što je postao Y" са неком речи типа добијање, прихватање… и сл. Наиме, суштина је у томе да НЕ постоји НИКАКВО сведочанство да је Кар крајем 282. и почетком 283. имао tr. p. II и cos. I.  Напротив, обавештени смо преко натписа да је исти имао tr. p. II и cos. II септембра - (?) децембра 283. Cos. II је имао  9. јанура 283 - септембра 283, док је tr. p. II имао после септембра 283.

Да ли се и he у другом делу реченице може појмити као безличан глалог, тј. као нека заменица за "one"? Мени се чини да писац овде оставља отворена врата и једној и другој могућности. Једна је да је Кар умро лети а друга да је умро зими. Другим речима, неко коме је више стало до сведочанстава које пружају неки писани извора констатовати да је Кар умро лети, док ће онај који се на ослања на сведочанства из неких материјалних извора констатовати да је Кар умро зими.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Par pitanja
« Одговор #5 : 5. 12. 2012. у 00.40 »
Онда су ти моја решења најзадовољавајућија, на основу свега реченог. ;) Трудио сам се да и реченице буду јасне и језгровите, без сувишних уметнутих реченица и незграпних конструкција. Такође можеш уместо оних сведочанстава ставити изворе.

А ако се не могу сложити око тумачења извора̂, у просеку је Кар умро у јесен и — мирна Бачка. :D
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Par pitanja
« Одговор #6 : 5. 12. 2012. у 02.23 »
If Carus’ second grant of the tribunician power had been conferred in December 282, it would have been impossible for an inscription to record TR. P. I COS. II, since he would have to have been TR. P. II before becoming COS. II.

jer bi u tom slučaju (već) bio postao TR. P. II pre nego što bi/je postao COS. II.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Par pitanja
« Одговор #7 : 5. 12. 2012. у 02.55 »
From what has been said thus far, it should be clear that one might, depending upon the weight he assinged to the various bits of evidence, conclude that Carus died either in the summer of 283 or in December of that year

Ja volim malo bukvalnije:

Iz onog što je dosad rečeno jasno je da bi se, zavisno od toga / već prema tome kojim se dokazima/tragovima/svedočanstvima koliko da na težini / prida koliki značaj (ili možda pre poverenje, pouzdanost), moglo zaključiti da je Kar umro ili u leto 283. ili u decembru iste godine.

Ili, jednostavnije:

Iz onog što je dosad rečeno jasno je da bi se, shodno značaju pridatom pojedinačnim dokazima/tragovima/svedočanstvima, moglo zaključiti da je Kar umro ili u leto 283. ili u decembru iste godine.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Par pitanja
« Одговор #8 : 5. 12. 2012. у 07.02 »
Да ли се и he у другом делу реченице може појмити као безличан глалог, тј. као нека заменица за "one"? Мени се чини да писац овде оставља отворена врата и једној и другој могућности. Једна је да је Кар умро лети а друга да је умро зими. Другим речима, неко коме је више стало до сведочанстава које пружају неки писани извора констатовати да је Кар умро лети, док ће онај који се на ослања на сведочанства из неких материјалних извора констатовати да је Кар умро зими.
Naravno. To je način na koji se u engleskom govori bezlično. To HE odnosi se na ONE, a to ONE se  odnosi na bilo koga, što je u srpskom bezlično tj. glagolu se dodaje ono SE.

One believes that… - Veruje se da…
One should try… Treba se potruditi…
etc.

Što se drugog tiče, sad nemam vremena da gledam. Pogledaću kasnije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: