Аутор тема: Move on  (Прочитано 3308 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
Move on
« : 5. 11. 2012. у 15.40 »
Наставити даље. Или само наставити[neznam]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Move on
« Одговор #1 : 5. 11. 2012. у 15.46 »
Zavisi. Koji je kontekst? Zapamti da preciznost prevoda 50% zavisi od konteksta. Ako hoćeš da dobiješ precizan prevod, treba uvek da daš što više informacija o kontekstu, a najbolje bi bilo da bude i kontekst i primer.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Move on
« Одговор #2 : 5. 11. 2012. у 15.55 »
На пример, једна девојка је раскинула са дечком и не може да га преболи, па јој другарица каже:
I think you should move on.
« Последња измена: 5. 11. 2012. у 16.01 Inception »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Move on
« Одговор #3 : 5. 11. 2012. у 15.59 »
Ja bih (verovatno, jer nema konteksta) rekao nastaviti dalje, iako je naoko pleonastično.

Ovde smo utvrdili da glagoli kretanja "preferiraju" dopunu.


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Move on
« Одговор #4 : 5. 11. 2012. у 16.03 »
На пример, једна девојка је раскинула са дечком и не може да га преболи, па јој другарица каже: I think you should move on.
У том смислу, ја бих то превела као "Окрени лист", "Настави са својим животом (да живиш свој живот.", "Заборави га и живи свој живот."

Мислим да нико никад не би нормално на српском рекао  "Мислим да би требало да наставиш даље." Једноставно таква реченица не звучи природно у српском. Мени барем (С обзиром да данашња младеж воли да користи енглеску синтаксу и идиоме, ја морам да се оградим.)

Једноставно замисли ситуацију и како би ти уделио такав савет.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Move on
« Одговор #5 : 5. 11. 2012. у 16.06 »
Ја бих рекао: Ма ко га j…  :D

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Move on
« Одговор #6 : 5. 11. 2012. у 18.01 »
Mislim da je malo idiomatskije (ot)ići dalje nego nastaviti dalje.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Move on
« Одговор #7 : 5. 11. 2012. у 20.42 »
Ја бих рекао: Ма ко га j…  :D
E, to.  :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: