Овога има и у француском. А и у италијанском .
Да кренем полако. Морам да упоредим, пошто ми из фонетике упоређујемо српски и све остале језике из романске групе, мада је довољно да знамо да упоредимо српски и француски, а по жељи можемо остало, пошто смо помињали на часу (што добро дође јер смо подељени у групу Шпанци и Италијани (а још забавније је када се незасито створење пријави на факултативни португалски и јутарњи страни језик
))
Ми смо поменули инфаркт-инфракт и варјача-вајрача
Е, сад.. Као та фонетска промена (могу рећи промена?) је из латинског formaticus па имамо у фр. frоmage а у италијанском formagio. И наравно да сам ја седела целу ноћ и исплакала што не могу да провалим шта се десило са остатком -ticus.
У фр. се мењају ликвиде Р и Л. ставићу ове примере: infarctus-infractus, breloque-berloque.
E, sad.. Оно што је Јое написао се може (бар ја мислим) применити и на ове речи у страном језику, као већи број речи садрже на почетку речи ЛН па из тог разлога долази до метатезе. То је одна вероватно и код ових примера горе из страних језика. Али то бих морала већ да проверим у речницима.
Али, занима ме оно што је написао Боло. Ок, у оним примерима је Н испред Л. А шта ћемо са ФР, РЛ. Има ли то везе што су један испред другог, раздваја их неки вокал, где се они налазе (место творбе, па онда звучност…)
Е, сад.. у фр. Н је назал(сонант, звучан), Р је вибрант(ликвида, сонант, звучан), Ф је фрикатив (консонант, безвучан и сад ми стаде мозак.. лабио.. гррр). Можда и то има везе?
Пошто знам да фр. језик тежи да има сугласник-вокал-сугласник-вокал (па ћак и уметне немо е ако се нађу три сугласника), па онда онако размишљам да можда и овде има нека цака. Да се не трпе(као озвучавање претходног или следећег сугласника), или утиче неки глас и тражи промену места, јер се налази на овом или оном… Боо.. (опет размишљам наглас..
)