Ako se radi o srpskom, NARAVNO da bih ga prebacila u ćirilicu sa sve transkripcijom.
Нисам сигуран да би те у неком научном часопису сматрали за озбиљног сарадника ако би то радила.
Милка Ивић је, нпр., углавном објављивала књиге на латиници, с изворним писањем страних имена. Да је
цитирам (дакле, дословно преносим јавности шта она каже), не бих ни помислио да транскрибујем та имена, а ни да пресловљавам.
А било би недоследно да, кад цитирамо текст са изворним именима, не пресловљавамо, а пресловљавамо, рецимо, други део тог текста где нема изорних имена.
Joe, prostim menjanjem pisma nema ama baš nikakve opasnosti da se pogrešno prenese poruka.
Јое, простим мењањем писма нема ама баш никакве опасности да се погрешно пренесе порука.
Нигде нисам рекао да се тиме погрешно преноси порука, него да до тога може да дође ако се не преведе текст.
И многи правописни примери су потпуно конвертибилни, као онај што дадох, па нећеш то конвертовати при цитирању.