Па види, Орлине, једноставно је случај као и у свим другим језицима који имају неке своје варијанте: нпр. ако пишеш енглески, није добро мешати амерички и британски енглески. Ако пишеш или говориш шпански, није добро мешати шпански из Шпаније и Лат. Америке (а опет ту није добро мешати изразе и речи који се користе у свакој одређеној земљи). Кад се преводи, увек се води рачуна о томе да се не мешају варијанте, јер то једноставно није добро. Тако и код нас: ако се пише српским јез. стандардом, онда треба бити доследан, ако се пише хрватским, такође треба бити доследан. Јер, било да у српски мешаш хрватске речи, било у хрватски српски, добијаш онда нешто што не постоји, баш као што би добио да говориш енглески и мешаш амерички стандард са британским, или можда аустралијским и сл.
Наравно, у свакодневном говору то није битно. Ово се односи само на званичније прилике или медије, где ипак треба водити рачуна о језику и придржавати се пре свега књижевног стандарда.