Zdravo svima! Zanima me ima li u Srbiji običaja prevoditi slovenske jezike bivše Jugoslavije (bosanski, crnogorski, hrvatski - nastali od "starog" srpskohrvatskog; makedonski i slovenački - oni su značajno različitiji od srpskog) u oficijalnoj komunikaciji - recimo u medijima ili kod vizita zvaničnih predstavnika respektivnih država? Ja očekujem da bi prevodi makedonskog i slovenačkog bili sasvim korisni s praktičnog gledišta: Ja razumem makedonski izuzetno dobro jer sam Bugarin, mislim da i Srbi ne bi imali mnogo problema s njim (ali ne mogu da budem siguran), a slovenački mi je osetljivo teži za razumevanje, pretpostavljam da nije mnogo lak i Srbima.
Ako neko odluči prevoditi jezike koji su nekada smatrani delom srpskohrvatskog jezika, očekujem da je to skoro potpuno iz političkih razloga (recimo izraz priznavanja samostalnosti respektivnog jezika ili doslednosti: ako prevodimo engleski, španski itd., moramo da prevodimo i hrvatski) pošto je razumljivost normalno bliska 100% (s izuzetkom nekih specifičnih slučaja - npr. ako je tekst bogat stručnim vokabularom). Ja mislim tako jer sam nekako upoznat s bosanskim i hrv. jezicima - uglavnom pasivno, a hrvatski i aktivno.
Zamolio bih da ocenite koliko sam u pravu. Hvala unapred!