Ма не одлучујем ја ту ништа, ја само размишљам: кад већ не постоји транскрипција с турског, како посаветовати преводиоца за ШНМ?
(/ɟ/ је отприлике као наше г у гирице.)
Ma znam da ne odlučuješ, to kažem za neku hipotetičku situaciju u kojoj bismo morali da odaberemo jedno od ta dva.
Da, ako je fonetsko, onda Gimiš. Ako pak sledimo tradicionalno prenošenje turskih reči (sad već turcizama u nas), onda Đumuš.
Ja ću da stavim moja dva za, a ako se ti setiš nečeg još (bilo za, bilo protiv), dodaj. To je jedini način da se odluči, s obzirom da nemamo neku "višu instancu" koja bi odlučila umesto nas

…
Fonetski:
zato što inače se danas prenosi sve fonetski. Prevode i prilagođena imena više ne koristimo, osim kad su ukorenjeni (Žan, osim Jovanke Orleanke i sl.)
Tradicionalno:
zato što imamo dugu tradiciju preuzimanja turskih reči pa je običaj već stvorio neka specifična pravila.