Аутор тема: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije  (Прочитано 26327 пута)

0 корисника и 2 гостију прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Zdravo svima! Zanima me ima li u Srbiji običaja prevoditi slovenske jezike bivše Jugoslavije (bosanski, crnogorski, hrvatski - nastali od "starog" srpskohrvatskog; makedonski i slovenački - oni su značajno različitiji od srpskog) u oficijalnoj komunikaciji - recimo u medijima ili kod vizita zvaničnih predstavnika respektivnih država? Ja očekujem da bi prevodi makedonskog i slovenačkog bili sasvim korisni s praktičnog gledišta: Ja razumem makedonski izuzetno dobro jer sam Bugarin, mislim da i Srbi ne bi imali mnogo problema s njim (ali ne mogu da budem siguran), a slovenački mi je osetljivo teži za razumevanje, pretpostavljam da nije mnogo lak i Srbima.
Ako neko odluči prevoditi jezike koji su nekada smatrani delom srpskohrvatskog jezika, očekujem da je to skoro potpuno iz političkih razloga (recimo izraz priznavanja samostalnosti respektivnog jezika ili doslednosti: ako prevodimo engleski, španski itd., moramo da prevodimo i hrvatski) pošto je razumljivost normalno bliska 100% (s izuzetkom nekih specifičnih slučaja - npr. ako je tekst bogat stručnim vokabularom). Ja mislim tako jer sam nekako upoznat s bosanskim i hrv. jezicima - uglavnom pasivno, a hrvatski i aktivno.
Zamolio bih da ocenite koliko sam u pravu. Hvala unapred!
« Последња измена: 15. 12. 2011. у 11.58 Orlin »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #1 : 15. 12. 2011. у 12.18 »
Pa sad, bugarski, makedonski i slovenački jesu različiti jezici i ako nijedan od političara učesnika u razgovoru ne zna jezik onog drugog, logično je uzeti prevodioca, jer takvi razgovori nisu letnje muvanje pa da se može pričati i nogama i rukama. Što se tiče prevoda sa hr i bs na sr… Mislim da se ta praksa u Srbiji smatra smešnom i besmislenom, iako smo imali prilike da čitamo kako su neki srpski filmovi bili prevođeni na hrvatski, što je izazvalo opštu sprdnju hrvatske publike.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #2 : 15. 12. 2011. у 21.26 »
Slovenački i makedonski uvek, hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #3 : 16. 12. 2011. у 09.08 »
Slovenački i makedonski uvek, hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]
I ja sam očekivao da je u činjenici tako, ali ne znam kako bi mogla da se obrazloži takva nedoslednost - da li je politički motivisano ili ne? Ako je uzeta odluka da se prevode svi strani jezici, treba da su svi "nesrpski" jezici ravnopravni; a ako misle da je potrebno prevoditi samo "nerazumljive" jezike, kako se određuje stepen razumljivosti: zašto su bosanski, crnogorski i hrvatski "dovoljno razumljivi", a makedonski i slovenački nisu? Ja ponekad razumem sve pomenute slovenske jezike a ponekad ne, samo se frekvencija "razumljivih situacija" menja zavisno od jezika u pitanju.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #4 : 16. 12. 2011. у 09.23 »
U poslednje vreme postoji ružna tendencija da se u pisanim tekstovima govornici iz zapadnih bivših republika ekavizuju, a tu i tamo neka hrvatska reč i "prevede" na srpski.  [kuku] Možda ne baš u intervjuima, ali u kraćim tekstovima pojava je vrlo česta… i nervira me.

Evo npr. B92:
Цитат
"Vreme koje je pred nama garantuje nam da će se problemi rešavati na način primeren evropskom sistemu vrednosti, a da će se država Srbija odnositi prema svim svojim građanima uvažavajući njihove različitosti, garantujući im sva prava", naveo je [crnogorski političar] Krivokapić.

Blic:
Цитат
rekao je Josipović koji smatra da "ozbiljan problem u celoj situaciji postoji kad se vlada, umesto da rešava ozbiljne privredne [ili gospodarske?] probleme, bavi baš njime".

Politika:
Цитат
Predsednik Hrvatske Ivo Josipović izjavio je da „Hrvatska sasvim sigurno svojim susedima neće uslovljavati članstvo u EU bilo kakvim bilateralnim problemima i njihovim rešavanjem,
« Последња измена: 16. 12. 2011. у 09.59 Duja »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #5 : 16. 12. 2011. у 09.34 »
I ja sam očekivao da je u činjenici tako, ali ne znam kako bi mogla da se obrazloži takva nedoslednost - da li je politički motivisano ili ne? Ako je uzeta odluka da se prevode svi strani jezici, treba da su svi "nesrpski" jezici ravnopravni; a ako misle da je potrebno prevoditi samo "nerazumljive" jezike, kako se određuje stepen razumljivosti: zašto su bosanski, crnogorski i hrvatski "dovoljno razumljivi", a makedonski i slovenački nisu? Ja ponekad razumem sve pomenute slovenske jezike a ponekad ne, samo se frekvencija "razumljivih situacija" menja zavisno od jezika u pitanju.

Pa u srpskoj tradiciji se bosanski, hrvatski i crnogorski nisu nikad tretirali kao strani jezici, niti su se "prevodili". A osim kratkog perioda tokom devedesetih u Hrvatskoj (što je uglavnom nailazilo na ismevanje), ni u drugim republikama to nije slučaj, kada se dođe do praktičnih pitanja (bez obzira na političke različitosti u pogledima na jezik). Eventualno dolazi do adaptacije (ili "prevođenja") u novinama, kao što sam naveo gore, ali nekakvo titlovanje ili nadsinhronizacija na televiziji ili radiju je apsolutno nezamislivo.

Makedonski, slovenački i bugarski prosto nisu razumljivi većini govornika srpskog, bar ne u dovoljnoj meri da bi se tekst u potpunosti shvatio, i zato se potpuno prevode. Makedonski nam je najrazumljiviji pa ponekad prođe bez prevoda (naročito u emisijama uživo), ali slovenački i bugarski apsolutno ne.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #6 : 16. 12. 2011. у 09.48 »
Orline, bosanski, crnogorski, hrvatski i srpski jesu različite standardizacije jednog jezika, kao američki i britanski engleski. Nemoj da te prevare nacionalna imena, koja su odabrana iz političkih razloga. Ti ostali su srodni ali zasebni jezici. Savjetujem ti da pročitaš tekstove profesionalnih i nepristrasnih lingvista.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #7 : 16. 12. 2011. у 18.16 »
U poslednje vreme postoji ružna tendencija da se u pisanim tekstovima govornici iz zapadnih bivših republika ekavizuju, a tu i tamo neka hrvatska reč i "prevede" na srpski.  [kuku]

A meni to baš deluje prirodno, inače ako ostaviš ijekavske citate u ekavskom tekstu, deluje mi kao ćirilica u latinici.

Ja inače i kad čitam ijekavski tekst naglas čitam ga ekavski, a i reči isto u principu prevodim usput koliko stignem.  [pardon]

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #8 : 16. 12. 2011. у 18.22 »
Ja inače i kad čitam ijekavski tekst naglas čitam ga ekavski, a i reči isto u principu prevodim usput koliko stignem.  [pardon]

hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]

Како се то слаже једно с другим?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #9 : 16. 12. 2011. у 18.26 »
Pa to nije prevođenje u pravom smislu. Da li kad citiraš šta je rekao neki Nišlija citiraš sa njegovim akcentom ili sa svojim?

Drugo, pitanje je bilo da li sinhronizujemo na televiziji govornike hrvatskog, bosanskog ili crnogorskog, i da li angažujemo prevodioce pri pregovorima sa govornicima drugih standardnih varijanti srpskohrvatskog. I za to kažem naravno da ne.
« Последња измена: 16. 12. 2011. у 18.30 vukvuk »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #10 : 16. 12. 2011. у 18.32 »
А шта онда јесте превођење с хрватског ако не екавизовање и превођење речи?

Дијалекат је друго. Ово су све стандардни језици, а „спорни“ облици су део и српског наслеђа (а и стварности, ако говоримо о ијекавици), па је стога бесмислено преводити (или „преводити“).

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #11 : 16. 12. 2011. у 18.40 »
Nisam govorio o dijalektu, dijalekat bih čak preneo doslovce, Nišlija iz primera govori standardni jezik, samo sa lokalnim akcentom.

Meni prosto ne stoji da kažem naglas "na trećem katu", već ću reći "na trećem spratu", niti da govorim ijekavski mesto ekavski (sem ako nekoga baš imitiram).

U novinama se samo ekavizuje preneto, što je prosto fonološko prilagođavanje, a leksika mislim da se po pravilu ne dira.
« Последња измена: 16. 12. 2011. у 18.42 vukvuk »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #12 : 16. 12. 2011. у 19.23 »
Ја не кажем да не бих дијалекат преносио дословно, него да с тим не треба поредити.

Па не треба ни лексика ни рефлекси јата да се дирају. Није српски језик само екавски. Он подједанко познаје оба изговора и као што у Политици неки допис може да буде на ијекавском, ако је то језички израз дописника, може и мора цитат ијекавског говорника да буде дослован.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #13 : 16. 12. 2011. у 21.12 »
Orline, evo kako je npr. prevod srpskog filma Rane bio preveden i prikazan u Hrvatskoj, i kako je taj eksperiment tamo prošao…
http://govori.tripod.com/rane.htm
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #14 : 16. 12. 2011. у 21.18 »
Dujo, pa to i Hrvati rade s našim ljudima. Evo:
http://www.jutarnji.hr/premijera—parade—u-zagrebu—stigla-kompletna-glumacka-postava-na-celu-sa-nikolom-kojom/993271/

Citat Nikole Koja:
Цитат
Neki će me pljuvati zbog toga, ali ja i dalje tvrdim da smo mi jedan te isti narod, samo se drugačije krstimo. Vi imate malo više slova "j", mi malo manje. Ja sam rođen u vreme stare Jugoslavije i bez obzira šta je bilo na ovim prostorima i ti nesretni ratovi, i dalje osjećam da je ovo dio moje domovine bez obzira što moram pokazati putovnicu na granici
:)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: