Zdravo, Nikola, i dobro nam došao. Izdvojila sam oo tvoje pitanje u posebnu temu, ali ubuduće, molim te svako pitanje postavi posebno. Ovde bi npr. bilo tri pitanja, najmanje: jedno o transkriopciji, drugo o velikom slovu, treće o navodnicima. Al pošto su pitanja relativno laka, i bilo je već odgovora na njih, a i tebi je prvi post, ostavičemo ovako kako je, i pokušaćemo ovde da damo odgovore na sva tvoja pitanja.
Vikipedija ne greši, ali ne bi bilo zgoreg da pričitaš i sledeću diskusiju:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4317.msg10270#msg10270Vikipedisti su po tom pitanju konsultovali i Dr. Ivana Klajna.
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1388.msg15025#msg15025Ako hoćeš da izbegneš transkripciju, piši onda latinicom. U ćiriličnom tekstu originalni nazivi pisani latinicom izgledaju grozno. Nije nepravilno, ali je rogobatno. Pogotovou u padežima.
Windows je vindous (stoji u Pravopisu, tj. njegovom rečniku). Vondovs ne može nikako jer nema veze sa prav ilima transkripcije s engleskog. BTW, iako pravopis nije pitanje lepote ni ličnih ukusa, moram da pitam, kako ti vindovs može biti lepše? Pa čak i u izgovoru čuje se jasno U a ne V.
Što se banaka tiče, Inteza je lilčno ime, ako sam dobro shvatila, dakle, velikim slovom. Što se Unicredit Bank tiče, ako ćemo transkribovati, bilo bi Junikredit Bank.
Ne, ne mora ime kompanija obavezno ići između navodnika.