Аутор тема: Transkripcija, veliko slovo  (Прочитано 7314 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Никола

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
    • Српски ми је матерњи језик
Transkripcija, veliko slovo
« : 13. 02. 2016. у 00.08 »
Надам се да ми нећете замерити што оживљавам овако стару тему, делује ми најприкладније за моје питање.

Имам недоумицу око писања назива апликација у ћириличном тексту (Google Chrome, Windows Firewall, Windows Defender).

Колико сам схватио, правилно би било да називи се транскрибују и да се пишу малим словом?
На Википедији су "Chrome" транскрибовали као "кроум". Ако је то правилна транскрипција, желео бих да је избегнем по сваку цену јер је скроз непрепознатљиво. Најрадије бих написао гугл хром :).
Затим, виндоус (исто са Википедије) или виндоуз фајервол? Или је у реду написати виндоуз заштитни зид као у локализованој верзији виндоуз оперативног система? Исто питање и за виндоуз дифендер (виндоуз заштитник). Виндоус ми звучи много лепше, мада опет, најрадије бих писао виндовс  :blush:.

Такође ме занима да ли је исправно "Банка интеза" или банка "Интеза" (пун назив банке је "Banca Intesa"). Да ли се реч "banca" преводи или транскрибује?
Бољи пример би можда био "Уникредит банка", тј. "Уникредит банк/бенк" (Unicredit bank). Или можда банка "Уникредит". Шта је исправно?

И једно офтопик питање, пошто ми се све измешало у глави: Називи компанија се увек пишу под наводницима?
« Последња измена: 13. 02. 2016. у 00.20 Никола »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Transkripcija, veliko slovo
« Одговор #1 : 15. 02. 2016. у 22.38 »

Zdravo, Nikola, i dobro nam došao. Izdvojila sam oo tvoje pitanje u posebnu temu, ali ubuduće, molim te svako pitanje postavi posebno. Ovde bi npr. bilo tri pitanja, najmanje: jedno o transkriopciji, drugo o velikom slovu, treće o navodnicima. Al pošto su pitanja relativno laka, i bilo je već odgovora na njih, a i tebi je prvi post, ostavičemo ovako kako je, i pokušaćemo ovde da damo odgovore na sva tvoja pitanja. ;)

Vikipedija ne greši, ali ne bi bilo zgoreg da pričitaš i sledeću diskusiju:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4317.msg10270#msg10270


Vikipedisti su po tom pitanju konsultovali i Dr. Ivana Klajna.
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1388.msg15025#msg15025


Ako hoćeš da izbegneš transkripciju, piši onda latinicom. U ćiriličnom tekstu originalni nazivi pisani latinicom izgledaju grozno. Nije nepravilno, ali je rogobatno. Pogotovou u padežima.


Windows je vindous (stoji u Pravopisu, tj. njegovom rečniku). Vondovs ne može nikako jer nema veze sa prav ilima transkripcije s engleskog. BTW, iako pravopis nije pitanje lepote ni ličnih ukusa, moram da pitam, kako ti vindovs može biti lepše? Pa čak i u izgovoru čuje se jasno U a ne V.


Što se banaka tiče, Inteza je lilčno ime, ako sam dobro shvatila, dakle, velikim slovom. Što se Unicredit Bank tiče, ako ćemo transkribovati, bilo bi Junikredit Bank.


Ne, ne mora ime kompanija obavezno ići između navodnika.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Никола

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Transkripcija, veliko slovo
« Одговор #2 : 16. 02. 2016. у 13.41 »
Хвала, боље вас нашао.
Управо сам кренуо да одговорим сам себи, пошто сам већину одговора нашао. Једино ме ове банке мало буне. Питања сам поставио за сваки случај, пошто нисам био сигуран да ли ћу имати времена и да ли ћу успети да пронађем све што ме занима. Мало себично с моје стране.  :)

Што се тиче Google Chrome-a, мислим да ћу ипак задржати изворни облик. Појавиће се једном до два пута у тексту, у инфитиву наравно. Не би требало да представља толики проблем. У одговорима са овог другог линка видим да није препоручљиво мењати изворне облике по падежима чак ни у латиничном тексту.
Није проблем написати гугл кроум, треба то после изговорити. Може бити правилно колико хоће, џабе кад су људи навикли на "хром".

Виндоус звучи ок. Maда виндовс ми је много природније, ово "оу" ми се никако не уклапа у српски језик. Ствар навике вероватно. Иначе, свако кога познајем говори "виндовс", још увек нисам чуо да неко покушава правилно да изговори тај назив.
Значи, правилно је виндоус заштитник и виндоус заштитни зид, пошто су појмови "firewall" и "defender" преведени у српској локализацији Виндоус ОС-а.

Да ли си сигурна да је Јуникредит правилна транксрипција, у питању је италијанска банка? Колико се сећам у реклами изговарају "уникредит банка". Какво је уопште правило када се у називима нађу речи као што су "bank", "company"… Да ли се преводе или се морају транскрибовати?
« Последња измена: 16. 02. 2016. у 13.46 Никола »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Transkripcija, veliko slovo
« Одговор #3 : 16. 02. 2016. у 22.03 »
Банка Интеза је специфичан случај. Друго велико слово би се могло бранити моделом Сијера Невада (непрозирно страно име) или Политикин Забавник, ако узмемо да за то имамо аргумената.

За виндовс никако нема оправдања. Пре се и оу уклапа у наш вокалски систем него вс на крају слога у консонантски. Но, грехота је што је и правописно решење виндоус лоше, јер би системски требало виндоуз (као Флашинг Медоуз ← Meadows, што прописује исти Правопис). О великом слову да и не почињемо.

Уникредит је заиста италијанска банка, нема никаквог Ј-.

Под наводнике иду обавезно (мада је Правопис и ту недоследан) симболични и сл. ужи називи установа, предузећа који долазе иза општијих одредница Основна школа „Јован Цвијић“, Грађевинско предузеће „Неимар“.  У другим случајевима велико слово би требало да реши недоумицу је ли у питању властито име или именица општег значења.

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 124
Одг.: Transkripcija, veliko slovo
« Одговор #4 : 17. 02. 2016. у 15.56 »
trebalo bi unikredit a ne junikredit jer italijani tako govore, proverio sam na jutjubu

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Transkripcija, veliko slovo
« Одговор #5 : 17. 02. 2016. у 17.20 »
Čak i da je s anglofonog područja, imamo tendenciju da internacionalne morfeme  (kao što su uni-, euro-) prenosimo ignorišući pravila jezika posrednika. Dotakli smo se toga npr. ovde.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Transkripcija, veliko slovo
« Одговор #6 : 18. 02. 2016. у 14.52 »
Уникредит је заиста италијанска банка, нема никаквог Ј-.
Pardon, nisam odatle, nisam znala da je italijanska.  :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: