Ko propisuje najtačniji odgovor i da li je onaj iz prakse najprihvatljiviji i najtačniji?
Normativni lingvista koji se posebno zanima za transkripciju s engleskog, za sada jedino Tvrtko Prćić.
Logičnio mi je da prihvatim ono što kaže pravopis.
Samo što Pravopis ništa ne kaže povodom ovih aerolinija. Nećeš u njemu naći propis da svako ime koje nije navedeno obavezno treba transkribovati po pravilima. Transkripcioni sistem ne služi za izbacivanje dosadašnjih oblika i unošenje tačnijih, nego za biranje najboljeg od dosadašnjih oblika, a ako je ime toliko novo da u praksi ništa ne nalazimo, ili ako sadrži prilično grubu grešku, onda možemo transkribovati ispočetka.
Imena aerolinija do sada nisu istražena i propisana, tako da moramo sami odmjeriti kako da postupimo. Ne sviđa mi se što
Terkiš erlajns nema nijedan rezultat, i zato ne bih odmah transkribovao po sistemu. Mogu pretpostaviti da
Turkiš erlajns ima zato što ljudima smeta gubljenje veze sa T
urskom, tako da lično odmjeravam da je poželjno u ovom slučaju pisati
Turkiš erlajns i označiti izgovor uzvičnikom, tj. da nije po sistemu. Ako bi neko drugi radije pisao
Terkiš, možda je u pravu: ne znam dok normativni lingvista ne objavi konkretan propis.
Да, па ми и даље није јасно која је логика иза виндоус, иако је досад било са /з/ на крају.
Logika je da je
vindous prepisano iz KŠ, koji nije uvijek u skladu s Prćićem. Ali ko zna: da je objavio rječnik takvih imena, možda bi i Prćić propisao
vindous, kao ukorijenjen oblik. Ja znam da lično izgovaram baš tako, /vindous/.