Аутор тема: Uploader  (Прочитано 2351 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 587
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Uploader
« : 4. 03. 2011. у 13.32 »
Да ли је заиста могуће да не постоји бољи превод за upload и uploader од натовар и натоваривач  [bonk]  [bandoglavi] [lood], и како убедити господу програмере да је то смешно само први пут???!!!
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Uploader
« Одговор #1 : 4. 03. 2011. у 13.42 »
Hm, a što ne jednostavno aplouder?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.276
Одг.: Uploader
« Одговор #2 : 4. 03. 2011. у 14.18 »
Поставити и постављач?

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 587
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: Uploader
« Одговор #3 : 4. 03. 2011. у 14.22 »
И мени је то било најлогичније, мада сам ја имао варијанту доставити, али на исто се своди, више ме је изнервирао превод натоваривач, јер се не осећам тако, а сваки дан ме називају натоваривачем  :D [bonk]
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.276
Одг.: Uploader
« Одговор #4 : 4. 03. 2011. у 14.47 »
Не знам да ли је и како стандардизовано, али ја за upload и download користим изразе (по)ставити и преузети. У слободном говору и окачити и скинути.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Uploader
« Одговор #5 : 4. 03. 2011. у 15.23 »
Pazi, ako ćemo da mu tražimo pošto poto prevod, onda je najbolje dostavljač, jer mi se čini da se i upload najčešće prevodi kao dostaviti. Da budem iskrena, to je jedina reč koja bi i mogla da me asocira na uploader. Ostalo, da mi kažeš, ne bih znala o čemu pričaš…  [otkudznam]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Uploader
« Одговор #6 : 4. 03. 2011. у 15.24 »
Pardon, a da li misliš na program ili na osobu?  :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 587
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: Uploader
« Одговор #7 : 4. 03. 2011. у 15.34 »
Особу која доставља ствари на неку интернет презентацију за размену података  :D
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Uploader
« Одговор #8 : 4. 03. 2011. у 15.46 »
Dostavljač je onda, po meni, najbolji izbor. Kakav crni  natovarivač…  [lol] Osim toga, onaj koji utovaruje je utovarivač, ne natovarivač. Kaže se utovar, a ne natovar, utovarivati, ne natovarivati. Svašta. Možda, doduše i postoje ove reči, ali meni izgledaju smešno i neobično. Kolko ja znam, to se kaže utovarivanje, utovar i utovarivač. Ali, to s utovarivanjem asocira na neke teške fizičke poslove, a i sam proces uploada se obično fino prevodi sa dostavljanje fajlova, tako da ja glasam za dostavljač.

(Međutim, takođe treba porazmisliti i o nazivu za program za "natovarivanje"… )
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.127
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Uploader
« Одговор #9 : 4. 03. 2011. у 18.35 »
А отпремач од глагола отпремити? То фура Јутјуб и Гугл.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Uploader
« Одговор #10 : 4. 03. 2011. у 22.31 »
Otpremač mi je više za sam program. Mada, nije ni to loše rešenje… Hehhe, ma sve je bolje od natovarivača…  [lol]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Uploader
« Одговор #11 : 5. 03. 2011. у 01.35 »
Окачити и качилац бих ја, нарочито јер ово друго и немамо у некој употреби, па му можемо доделити значење које нам је потребно. Мада може и поставити и постављач, отпремити и отпремач. Боља су решења свакако од натоваривача (коме то паде на памет?), а и од аплоудера (мени су невероватно рогобатне те речи с тим -лоудовањима).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: Uploader
« Одговор #12 : 5. 03. 2011. у 21.02 »
Na YouTube ne moram po svaku cijenu aploudovati video, mogu ga staviti ili postaviti, ali otpremiti?

Slažem se.

Модератор: Уклоњен линк ка ОДФ-у.
« Последња измена: 24. 10. 2013. у 22.53 Rancher »

Тагови: upload