Аутор тема: Selen velen  (Прочитано 13802 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 760
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Selen velen
« : 23. 07. 2013. у 00.03 »
Šta znači "selen velen" u narodnoj lirskoj pesmi:

Momak opčinjen obrvama
Oj devojko, selen velen!
Ne uzvijaj obrvama,
Ne zadaji jad momcima;
I meni si jad zadala:
Konja vodim, peše odim;
Čizme nosim, a bos odim;
Leba nosim, a gladan sam;
Vodu gazim, a žedan sam
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #1 : 23. 07. 2013. у 20.35 »
То ли је народна? Ја мислио опет нека Здравкова измишљотина, неке шатро ромске речи, као она песма „Чајна није, шунка није“ или како већ.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Selen velen
« Одговор #2 : 23. 07. 2013. у 21.03 »
Šta znači "selen velen" u narodnoj lirskoj pesmi
Јесли ли сигуран да ишта значи? Можда је само попуна за метрику или риму.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Selen velen
« Одговор #3 : 23. 07. 2013. у 23.11 »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #4 : 24. 07. 2013. у 07.12 »
Znači selen velen je biljka na slici s plavim cvjetovima? A koje je vrste ona sa žutim cvjetovima?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 760
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #5 : 24. 07. 2013. у 08.43 »
Fala, Džo.  :)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Selen velen
« Одговор #6 : 24. 07. 2013. у 09.22 »
Нема на чему. Ко зна да ли се заиста односи на то — овако кажу речници.

Znači selen velen je biljka na slici s plavim cvjetovima? A koje je vrste ona sa žutim cvjetovima?

Селен је једна биљка, велен је друга. Мислио сам да је то  очито.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 760
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #7 : 24. 07. 2013. у 09.52 »
Pade mi na um, možda se frazom, u prenesenom značenju, hoće reći da je devojka varljiva.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Selen velen
« Одговор #8 : 24. 07. 2013. у 12.51 »
На основу чега?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 760
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #9 : 24. 07. 2013. у 13.16 »
Na osnovu ne mnogo toga  ::)
Prosto, ono, selen i velen su različiti a slično zvuče, kao što je uobičajeno u tim parovima (cf. eng. dilly-dally itd.) – čas je jedno, čas drugo.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #10 : 24. 07. 2013. у 13.24 »
Па онда би јој рекао: Ој, ђевојко, вртирепу. :D
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Selen velen
« Одговор #11 : 24. 07. 2013. у 14.26 »
Сад гледам: Вук (Рјечник, 1852) ставља уз велен квалификатор „(ст.)“, што рашчитава као ’стајаћи’. Можда није знао да постоји биљка с тим именом, а можда у том стиху има само функцију звуковне подударности са селен.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Selen velen
« Одговор #12 : 24. 07. 2013. у 17.39 »
Pa izgleda da je devojka prevrtljiva, tj. čas hladi čas prži. Jedna je biljka svetla, druga tamna (tj. cvet). Možda ide u tom pravcu…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #13 : 24. 07. 2013. у 20.35 »
Селен је једна биљка, велен је друга. Мислио сам да је то  очито.
Link je nekako varljiv i nije očito da su 2 linka - jedan za svaku riječ, ne samo jedan link koji uključuje obje riječi. Ja sam kliknuo samo na drugu riječ jer sam bio siguran da je jedan link.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Selen velen
« Одговор #14 : 24. 07. 2013. у 22.22 »
Али реч преко које пређеш курсором потамни.

Нека ипак буде да су и линк и девојка — варљиви. ;)

Ван мреже nemanjaks

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 1
  • Говорим: engleski i francuski
  • Родно место: Kruševac
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #15 : 15. 05. 2016. у 23.15 »
Selen je veoma korisna biljka, praktično, za sve što boli lek. S druge strane velen je čist otrov i svaki deo mu je otrovan. Ali, ako ste nekom rekli da mu za boljku treba selena ili velena, rezultat lečenja može biti veoma različit ako nije dobro čuo. Mladić koji peva devojci je u problemu i ne zna dal da traži lek ili da prekrati sebi muke.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Selen velen
« Одговор #16 : 16. 05. 2016. у 10.29 »
У РСАНУ пише да је велен исоп, Hyssopus officinalis, што је лековита биљка.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.727
Одг.: Selen velen
« Одговор #17 : 16. 05. 2016. у 13.53 »
Pa ne znam, to ime za isop (izop) ne mogu da nađem ni u jednom onlajn izvoru. Meni se najpre čini da je ova dama u pravu:
Ja sam našla da su selen i velen biljke različite po kontrastu, tj. hoće reći da je djevojka varljiva, promjenjive ćudi, nemirna.
Lično sam našla da biljka velen ne postoji (postoji veren) i smatram da je tu ubačeno zbog ritmičko-zvukovnog podudaranja sa riječju selen. Selen je inače poznat kao biljka jakog i prijatnog mirisa u narodu prozvana kao miloduh.
Neki opek kažu da Čola u pjesmama koristi mnogo pseudo-romskih i pseudo-turskih riječi i da selen velen ovdje ima samo prozodijsku i ritmičku vrijednost.

A verem je, koliko vidim, Mentha pulegium, vrsta metvice koja jeste otrovna, ali ne baš toliko da bi bila naširoko poznata po tome.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Selen velen
« Одговор #18 : 16. 05. 2016. у 16.07 »
РСАНУ се позива Шулеков Југославенски именик биља (Шулек није био ботаничар, него лексикограф), у којем са одреднице велен, где констатује Вукову дефиницију ’некако биље’ и цитира народну песму, упућује на велендух, који је, каже, према Словенцу Ивану Тушеку, Hyssopus officinalis L.. РСАНУ под одредницом ве̏лендух даје исту дефиницију, али као изворе наводи Збирку речи из Барање, Срема и Лике Лазе Хорвата и Збирку речи из Босне, Херцеговине, Срема и Хрватске Јована Борјановића.

Шта знам, не мора бити да у том стиху велен нужно нешто значи, посебно с обзиром на Вукову напомену о стајаћој речи. Можда је то заиста ова биљка, можда и није, као што није увек релевантна ни боја русе косе или рујног вина.

Тагови: