Аутор тема: PowerPoint  (Прочитано 6581 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 761
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: PowerPoint
« Одговор #15 : 26. 05. 2013. у 17.49 »
Da, da, njega sam prevideo.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 405
Одг.: PowerPoint
« Одговор #16 : 26. 05. 2013. у 18.08 »
U prevodima ljudi koji odlično vladaju i engleskim i srpskim jezikom viđala sam samo Pauerpoint, nisu se poveli za engleskim izgovorom, tako da mi nije baš jasno što bi jezičko osećanje za engleski naročito uticalo na izgovor neke reči u srpskom osim ako se malo foliramo kao RTS Digital. ;) Razgovarajući s nekim na našem jeziku, u konkretnom primeru nećemo izgovoriti ni poluglas u prvom delu reči, nego pun vokal, tako da prenošenje ne može biti potpuno verno ni sa J ni bez njega. U svakom slučaju, ako s nekim razgovaram na engleskom,  trudiću se da mi izgovor bude što verniji originalnom, ali u srpskoj rečenici mi reč Pauerpoint  jeste petosložna, što ne bi bila, sa akcentovanim i prvim i drugim delom, i ne mislim ni da se to previše kosi s engleskim izgovorom datim ovde:
http://www.forvo.com/word/powerpoint/

Žao mi je što mi primeri nisu bili dobri - htela sam da istaknem da je diftong OI običan u srpskim pozajmljenicama, počev od latinskih (pa me je heroina podsetila na heroin), nisam proverila da se engleski izgovor tu razlikuje.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: PowerPoint
« Одговор #17 : 26. 05. 2013. у 19.02 »
Nemamo baš toliko jezičkog osećanja da vladamo kompresijom, rekao bih, pa je verovatnije da je nesklad između trosložnog i petosložnog.  ::)

Не разумем.

Добро, Дацко, да ли си виђала такву транскрипцију код људи који одлично познају систем транскрипције с енглеског и одлично владају енглеским?

Не знам што мешаш чињеницу да не преносимо верно све гласове енглеског. Није то поента, већ да се дифтонг /oi/ системски транскрибује као ој.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 761
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: PowerPoint
« Одговор #18 : 26. 05. 2013. у 19.14 »
Ma samo sam mislio da je Powerpoint u engleskom prvenstveno trosložno,  ˈpaʊ.ə(r).pɔɪnt, a onda može doći do kompresije, posebno u bržem govoru, kao i inače sa kombinacijama aʊ + ə i aɪ + ə. 
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 405
Одг.: PowerPoint
« Одговор #19 : 26. 05. 2013. у 19.21 »
Isključivo sam viđala Pauerpoint. Prevodioci koje sam pomenula odlično vladaju engleskim i poznaju Tvrtkovu transkripciju, koje se i pridržavaju kad je reč o imenima. Imamo li mi uopšte sistemsku transkripciju za sve reči koje iz engleskog ulaze u srpski ili samo za vlastita imena, kao što je naglašeno u naslovu odgovarajućeg poglavlja u P10 i Tvrtkovom priručniku? Ako stvarno imamo sistemsku transkripciju za apsolutno sve reči koje preuzimamo iz engleskog, ko je tačno koristi sem ljudi koji su se na ovoj temi izjasnili da bi „po sistemu“ pisali Pauerpojnt?

Ne vidim kako to ja mešam bilo šta ako se nadovezujem na tvoju ideju o „jezičkom osećanju za engleski“ navodeći da ono nije presudno za izgovor reči u srpskom. Što si uopšte pominjao to o osećanju, slogovima itd. ako ti je poenta izlaganja bila nešto drugo?



Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: PowerPoint
« Одговор #20 : 26. 05. 2013. у 20.46 »
Razlike između čega?

Razlike u izgovoru između /pauerpoint/ i /pauerpojnt/.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: PowerPoint
« Одговор #21 : 26. 05. 2013. у 21.09 »
Ma samo sam mislio da je Powerpoint u engleskom prvenstveno trosložno,  ˈpaʊ.ə(r).pɔɪnt, a onda može doći do kompresije, posebno u bržem govoru, kao i inače sa kombinacijama aʊ + ə i aɪ + ə. 

Зар то није трифтонг? Тако је обележен у CEPD.

Ne vidim kako to ja mešam bilo šta ako se nadovezujem na tvoju ideju o „jezičkom osećanju za engleski“ navodeći da ono nije presudno za izgovor reči u srpskom. Što si uopšte pominjao to o osećanju, slogovima itd. ako ti je poenta izlaganja bila nešto drugo?

Нисам ни рекао да је пресудно. Аргумент за /oi/ → /ој/ јесте број слогова у енглеском, а да ми имамо свест о томе, потврђује моје (и не само моје) језичко осећање.

Акустички утисак о неком гласу нема везе с тим.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 761
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: PowerPoint
« Одговор #22 : 26. 05. 2013. у 21.27 »
Triftong je jedna od faza u sažimanju. Dakle prvo oblik diftong plus šva (= dva sloga), pa onda ta dva elementa odnosno tri vokalska kvaliteta u jednom slogu, dakle triftong, i onda kao poslednja faza smoothing u novi diftong . Sve se to može ali ne mora desiti u normalnom govoru. U nekim varijetetima postoji i potpuni smoothing do dugog monoftonga, ali to je retko. Evo jednog primera.

Tako da me čudi što u CEPD samo daju te oblike kao jedan slog, odnosno triftong. Možda jednostavnosti radi.
LPD koristi ligaturu da označi da je kompresija opciona.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: PowerPoint
« Одговор #23 : 26. 05. 2013. у 21.43 »
Нека буде и три. Није мала разлика до пет.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.727
Одг.: PowerPoint
« Одговор #24 : 26. 05. 2013. у 23.02 »
Bogme, nisam nikog čuo da izgovara /pa.u.er/ na srpskom; svi ga zavrnu na engleski, /paw.er/.

Malo sam u nedoumici kako izgovaramo često prezime Bauer — sa dva ili tri sloga.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: PowerPoint
« Одговор #25 : 27. 05. 2013. у 00.03 »
Што се тиче Powerpointa иако знам да је ту ау, увек сам га изговарао са в као паверпоинт  :hehe:. Око Ј и И нисам ни размишљао али ми са Ј делује теже изговорити, заправо звучи „ружњикаво“. Сетих се и ренџера које сам изговарао са павер, а тад нисам ни знао енглески, па ваљда ми тако остаде.

Око  Бауера, да ли се сећате оног нашег водитеља Ивана Бауера, како је он изговарао своје презиме?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: PowerPoint
« Одговор #26 : 27. 05. 2013. у 09.28 »
Dacko, a što misliš da PowerPoint nije vlastito ime? Na početku prikaza sistema u Jeziku danas 15, Prćić precizno definiše kategoriju vlastito ime iz engleskog jezika, u koju spadaju i marke tipa Rolls Royce ili Budweiser, a dat je i primjer Windows (nadam se da ovaj sažetak zadovoljava forumsko pravilo o linkovima, jer mi se ne da prekucavati tekst iz PDF-a koji je zaključan za pejstovanje, a stavio sam link da bi Dacku bio pri ruci).

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.727
Одг.: PowerPoint
« Одговор #27 : 27. 05. 2013. у 11.14 »
Око  Бауера, да ли се сећате оног нашег водитеља Ивана Бауера, како је он изговарао своје презиме?

Sad je prešao u političare :)
Našao sam ga ovde, ali voditeljka izgovara njegovo ime, i prilično jasno izgovara /baw.er/:
http://www.youtube.com/watch?v=AlwZfxGusH4&t=1m30s
S druge strane, ovde čujem /ba.u.er/:
http://www.youtube.com/watch?v=PR6IcRuCAf0&t=0m30s

Kontam da tu ne postoji neki "pravi" način. Teoretski, trebalo bi da je trosložno, ali silama fonetske redukcije često će se skratiti na dvosložno.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 405
Одг.: PowerPoint
« Одговор #28 : 27. 05. 2013. у 11.42 »
Dacko, a što misliš da PowerPoint nije vlastito ime? Na početku prikaza sistema u Jeziku danas 15, Prćić precizno definiše kategoriju vlastito ime iz engleskog jezika, u koju spadaju i marke tipa Rolls Royce ili Budweiser, a dat je i primjer Windows (nadam se da ovaj sažetak zadovoljava forumsko pravilo o linkovima, jer mi se ne da prekucavati tekst iz PDF-a koji je zaključan za pejstovanje, a stavio sam link da bi Dacku bio pri ruci).

Tvrtko Prćić jeste tu izložio šta sve on smatra vlastitim imenima i kako bi voleo da ih ubuduće svi transkribuju, samo što se nije sve od toga primilo čak ni među malobrojnima koji studiraju časopis Jezik danas (i ja spadam među njih, tako da link može da se obriše ukoliko se to kosi s nekim propisom:)). Članak je naslovljen Predlozi, a ne Propis, i otada je prošlo dovoljno vremena da se vidi koji predlozi jesu prihvaćeni, a koji baš i nisu, a ne verujem ni da će biti, ako ništa drugo a ono zato što se ne može ni očekivati da odjednom svi skinu i prouče svaki broj Jezika danas kao što mi radimo, tim pre što ono što piše u Jeziku danas nije obavezujuće – u Prćićevim tekstovima u brojevima 15, 16 i 17 naći ćeš i predloge za pisanje složenica i polusloženica koji se razlikuju od propisanih u P10. Zato se priznatim delom njegovog sistema pouzdano može smatrati ono što je u vezi s imenima ljudi i geografskim imenima objavljeno u P10, pa i izvor za to pravopisno poglavlje – Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, dok članak ostaje samo to, ma koliko bio zanimljiv i dobro sročen – predlog za novi pravopis, prihvaćen tek u pojedinim segmentima, koji nije normativan. Ne isključujem mogućnost da jednog dana neko, možda baš i vi,  nametne „Pauerpojnt“, ali mi je verovatnije da će profesor Prćić, ukoliko se i dalje time bavi, u nekom narednom izdanju rečnika odustati od predloga za koje vidi da se nisu primili i propisati da se i u pomenutim prezimenima piše OI a ne OJ. Nije taj njegov sistem ni savršen ni nepromenljiv, i ne moraju se na silu oblikovati reči prema njemu ako su već usvojene u nekom drugom obliku, pa ako vlastita imena u užem smislu baš i moramo pisati strogo po sistemu radi poštovanja norme, koristiću i dalje rupu u zakonu i tamo gde nije izričito propisan, zanemarivaću sistem u korist onog što je u srpskom mnogo običnije i stoga zastupljenije, tim pre što je u pitanju tek tehnikalija - pisali J ili I, izgovorićemo isto.

Izgleda da prelazim na mračnu stranu… :hehe:


Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: PowerPoint
« Одговор #29 : 27. 05. 2013. у 13.27 »
Ali baš ta kategorija ‘ostalih’ imena spominje se na kraju t. 214, uz primjere State Department, Daily Telegraph i Times Square. Šta ako se pravopisci potpuno slažu s Prćićem, samo što su mu malo skratili tekst?

Bolji je argumenat to što Prćić nije napisao rječnik naziva softvera, i da zato nije sigurno da li bi označio Pauerpoint kao ukorijenjen oblik (na Googlu ima prednost Pauerpoint).

Тагови: