Аутор тема: Превођење слободних оперативних система на српски језик  (Прочитано 25939 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже kolera

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 4
  • Говорим: Engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Дошао сам на идеју да помогнем превођењу слободног ос конкретно Убунту. Пошто Убунту користим сваки дан волео бих да је у потпуности преведен српски језик. То није лак посао јер захтева много знања, а како свако може да се прикључи превођењу увек се деси да су једне те исте ствари преводе другачије и стварају конфузију међу корисницима.
Циљ ми је да завршимо превођење, а то не можемо без неког речника где су изрази стандардизовани. То би много убрзало превођење јер преводиоци стално наилазе на изразе и скраћенице које је могуће превести на много начина. Надам се да овде има неког да се прикључи пројекту.
поздрав

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Dobro nam došao na forum!

Mogli ste sami od početka da pravite sopstveni rečnik gde bi kasnije novopridošlice mogle da konsultuju vokabular. Mi smo radili nešto slično kad smo prevodili ovaj forum, samo što je nas bilo daleko manje tako da su i stranice za razgovor na sajtu na kom smo to radili bile dovoljne. Prevod čitavog OS-a sigurno je daleko obimniji posao i ima više prevodilaca, što znači da komunikacija među njima mora da bude na prvom mestu da ne bi dolazilo baš do ovog što si rekao…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже kolera

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 4
  • Говорим: Engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Није баш тако, не могу сам да правим речник јер не би био добар, а друго не знам како изразе да преведем. Требам да се саветујем са неким ко може да препоручи добар превод.
Ту је и главни проблем јер се јављају недоумице код преводилаца како и на који начин превести нешто. За сада имам групу на гулгл + https://plus.google.com/u/0/communities/117496101524432296353?tab=wX која је мала и још нисмо ништа кренули да радимо јер нам треба неко са више знања матерњег језика.
Наравно свим умемо да преводимо, али сви имају неку другачију представу о неким правилима око превођења на српски језик. Засада је довољно почети са радом, за даље ће да видимо…
поздрав

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Мислим да ме ниси разумео. Не персирам ти, него кажем да сте сви ви могли у договору да направите један вокабулар, тезаурус, или шта већ који би касније могли да консултујете при превођењу како не би долазило до различитих превода једног те истог појма. Наравно да пре уноса у тај списак, реч и превод треба да се претресу, продискутују, ако треба и да се посаветује с неким стручнијим, и у договору кад се сви или већина барем, сложе око превода, да се тај превод и унесе у тезаурус. То је требало од почетка да радите, сад је касно за то. Можда и није, али онда вас чека ревизија и усаглашавање свега до сад преведеног.

Што се недоумица тиче, слободно их поставите овде, ми ћемо се потрудити да вам дамо најбољи могући одговор. Неке од недоумица које вероватно имате сигурно смо већ ми овде дискутовали, погледај нпр. ову тему:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=117.0
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2989.0
Погледај још мало по темама у форуму Превођење, можда има још нешто…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Такође, имам једну малу опаску на оно "Наравно, сви умемо да преводимо…". Није довољно само добро познавати неки страни језик да би се био добар преводилац, као што није довољно бити изворни говорник неког језика да би био језички експерт за тај језик. Да јесте тако, не би постојале школе за превођење у којима се уче и вежбају разне технике провођења, јер би онда свако могао да буде преводилац. Превођење је умеће, занат, а у одређеним случајима граничи се с уметношћу (књижевно превођење, нпр.).

Што се превођења програма и сличних ствари тиче, видим да идете на пошто-пото превод на српски, и то није добро, јер вам се може десити да ваш превод једноставно нико не разуме. И о томе смо подоста разговарали овде. Треба да имате у виду да је свет копјутера и интернета код нас дуго био једноставно непреведен и народ је доста користио енглески, па су самим тим многе ствари једноставно само преузете из енглеског. Има ствари које имају превод (типа датотека, и сл.) али има и ствари које једноставно не иде да се преводе, јер те пола корисника једноставно неће разумети о чему причаш (по мени, боље десктоп него радна површина). Ово су две ствари које ја видим на вашој гугл групи али не разумем на шта се односе, ни на једном од датих језика.
Lens - окно
Dash - полет

Дакле, први и основни савет је: узимајте најуобичајеније и најзаступљеније речи и увек мислите на своје кориснике, колико ће њима бити лако да схвате о чему се ради у преводу.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже kolera

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 4
  • Говорим: Engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Те две ствари су везане за Убутну и тешко их је превести тако да морате да користи те тај ос да би сте разумели на шта се односе. Увек можете да нам се прикључите у групи и помогнете нам око недоумица.
Друго никад није касно почети са радом. За сада је циљ да се преведе оно што није преведено, а грешке у старом преводу ће се временом уклонити.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Преводите преко Лончпада, јелда? Чини ми се да Убунту има огроман, огроман број порука за превођење. Требаће вам чета преводилаца ако икад мислите да употпуните превод и да га одржавате. :)

Ван мреже kolera

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 4
  • Говорим: Engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Најбитније за сада је да почнемо са радом, па ће се још људи прикључити.

Ван мреже Павле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Преведен је оперативни систем, а и пратећи програми који долазе са инсталацијом.

http://www.debian-srbija.iz.rs/2015/01/dostupan-je-serbian-2015-kde.html

Ван мреже Алекса

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: Енглески и немачки
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Kako je moguće da nova distribucija ima naziv „Serbian”?
Gde je nestalo slovo „j”?
Nije li bolje „Serbijan”?

Poređenja radi, distribuciju Debian prenosimo kao Debijan (ćirilicom pisano Дебијан).

Offtopic: Htedoh otvoriti novu temu, ali mi se činilo da je prikladnije ovde da postavim svoje pitanje.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
То ме подсећа на случај Стробери енерџија. Наша је фирма, па многи вероватно због тога мисле да има смисла нетранскрибовати. Слично и с овом верзијом ОС или с нашим бендовима који носе енглески назив.

Тагови: