Аутор тема: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije  (Прочитано 8365 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.276
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #15 : 16. 12. 2011. у 22.03 »
У усменој форми се не преводи. На пример, испод слике хрватског говора неће ићи субтитл, већ ће остати у оригиналу. Не преводе се филмови итд.

Али, у писаној форми (штампа, литература), поједине речи се замењују. На пример, сви у Србији знају да је казалиште исто што и позориште, и да је тко исто што и ко, али се речи казалиште и тко не користе у говору, па ће изјава неког Хрвата који каже „тко је првак хрватског казалишта“ бити пренесена као „ко је првак хрватског позоришта“.

Бошњачки и црногорски језик се не преводе, јер су идентични са ијекавским српским у БиХ и ЦГ.

Такође, сав ијекавски текст се увек преноси на екавици. Ако неки Србин из Босне каже „вријеме је за корјените промјене“, текст ће бити пренет као „време је за корените промене“. Исто важи и за Србе из Црне Горе.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #16 : 17. 12. 2011. у 20.47 »
Dujo, pa to i Hrvati rade s našim ljudima. Evo:
http://www.jutarnji.hr/premijera—parade—u-zagrebu—stigla-kompletna-glumacka-postava-na-celu-sa-nikolom-kojom/993271/

Citat Nikole Koja:
Цитат
Neki će me pljuvati zbog toga, ali ja i dalje tvrdim da smo mi jedan te isti narod, samo se drugačije krstimo. Vi imate malo više slova "j", mi malo manje. Ja sam rođen u vreme stare Jugoslavije i bez obzira šta je bilo na ovim prostorima i ti nesretni ratovi, i dalje osjećam da je ovo dio moje domovine bez obzira što moram pokazati putovnicu na granici
:)
Mislim da je to ništa drugo nego sasvim "normalan" prevod (samo su zaboravili ijekavizovati "vreme"). Razlika s tim što je naša "uobičajena" predstava o prevodu je, da zbog izuzetno bliskog srodstva srpskog i hrvatskog jezika, prevod se izražava samo menjanjem refleksa jata i izmenom poneke reči.
S praktičnog gledišta, ijekavica nikako ne pravi tekst automatski nerazumljivim ili "nesrpskim", a broj reči u drugim standardnim jezicima bivše Jugoslavije koje ni na kakav način ne mogu da budu srpske uopšte nije veliki. Zato i niko ne prevodi usmene izjave jer je teško i nije vredno truda, a prevodi pismenih tekstova se prave jer je potrebna izmena ne više od 5-10% reči (obično zbog jata i ređe zbog nečega drugog).                  

« Последња измена: 17. 12. 2011. у 21.09 Orlin »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #17 : 17. 12. 2011. у 21.14 »
Ali to nema veze sa srpskim, hrvatskim, bosanskim i crnogorskim, Zdravko Čolić je Srbin, priča srpski i živi u Beogradu, pa bi intervju sa njim opet bio štampan na ekavici. Nećemo valjda to zvati prevodom?

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.362
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #18 : 17. 12. 2011. у 21.56 »
Не преводе се филмови итд.
Они преводе. Можда си заборавио ону спрдњу са филмом "Ране".

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #19 : 17. 12. 2011. у 22.02 »
Бошњачки и црногорски језик се не преводе, јер су идентични са ијекавским српским у БиХ и ЦГ.

Nisu identični usljed razlika u pravopisu i normativnom rječniku.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #20 : 17. 12. 2011. у 23.37 »
Не преводе се филмови итд.
Они преводе. Можда си заборавио ону спрдњу са филмом "Ране".
Да, и то им је изгледа био први и последњи покушај. Схватили људи да не треба да се бламирају… :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.362
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #21 : 23. 01. 2012. у 09.22 »
Не преводе се филмови итд.
Они преводе. Можда си заборавио ону спрдњу са филмом "Ране".
Да, и то им је изгледа био први и последњи покушај. Схватили људи да не треба да се бламирају… :)

http://www.nspm.rs/hronika/hrvati-opomenuli-rtl-da-srpske-filmove-mora-titlovati-na-hrvatski.html

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #22 : 23. 01. 2012. у 11.50 »
Не оспоравам да jе све ОК с формалне стране у овоj одлуци компетентног хрватског органа: српски jе признат за самосталан jезик у Хрватскоj и тако би морао да се преводи као и сви остали "нехрватски" jезици. Али, пошто превод са српског на хрватски ниjе ништа више од иjекавизациjе и замене неке и друге речи и гледаоци разумеjу практично све и без превода, оваj захтев jе без везе с практичног гледишта - зашто тратити новца и времена за непотребне преводе и титуле? Jа очекуjем да се регламент у питању брзо укине jер jе сасвим непрактичан; а ако регулаторни орган инсистира на овом безвезном правилу, jедини резултат ће бити мањи броj показаних српских филмова на хрватским телевизиjама него сада пошто ТВ станице не би тратиле ресурсе за задовољавање непотребних захтева.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #23 : 24. 01. 2012. у 22.44 »
Цитат
зашто тратити новца и времена за непотребне преводе и титуле?
Titlove. ;)

Orlin, ne radi se tu o praktičnosti, novcu, i sl. Tu se radi o politikanstvu. Dakle, to čak nije ni politika, nego puko politikanstvo. Na svu sreću pa hrvatski narod (većina) nije kao njihova vlada, i shvataju veličinu gluposti takve odluke (negde beše link sa opisom reakcije u sali prilikom premijere Rana s "prevodom").
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #24 : 25. 01. 2012. у 09.21 »
Слажем се да се не ради о практичности и ефективноj употреби ограничених ресурса него о чистом политиканством, али су велики непротребни трошкови с упитним ефектом сасвим довољан аргумент да jе све без везе. Рекао бих да идеjа хрватске владе има 3 битна недостатка:
1. Она jе мотивисана политиканским национализмом и не поклапа се с мишљењем већине народа.
2. Непрактично се троше ресурсе са сумњивим ефектом, уз то већина држава (можда и Хрватска) сада има финансиjских и/или привредних проблема.
3. Титлови су сами по себи нелагодност за гледаоце jер скрећу пажњу са самог филма и контрапродуктивни су ако не помажу разумевању.
Због свега наведеног не мислим да ће се ово правило хрватске владе дуго одржати.
« Последња измена: 25. 01. 2012. у 10.08 Orlin »

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #25 : 25. 01. 2012. у 09.29 »
Због свега наведеног не мислим да ће ово правило хрватске владе дуго одржати.
Vjerovatno, jer je ovakva odluka Vijeća za elektroničke medije izazvala reakcije i građana i pomenute televizijske stanice.  Link
Žene imaju problem za svako rješenje!!!

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #27 : 25. 01. 2012. у 10.36 »
Odakle im da je Žika zapravo Željko?  :-/

Vidim da i braća Hrvati imaju isti problem kao i mi (bold moj):

Цитат
A da mi uvedemo u skole ponovo hrvatsko-srpski jezik? Dosta je bilo ustaskog terora u 20 godina. Puna mi je kapa kad spominju engleski rijec govoreci "hrvatski" na TV-u. Recimo fajt, hejt, baj de vej to nema sta da radi na televiziji.

Ako klinac ne razumije tu i tamo neku rijec onda je menatlno zaostao ako ne moze razumijeti radnju filma.
« Последња измена: 25. 01. 2012. у 10.39 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.276
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #28 : 26. 01. 2012. у 16.41 »
Odakle im da je Žika zapravo Željko?  :-/

Овде си ме тотално прешла.

Написао сам читав озбиљан пост о глупости тог превода, а оно је само шала.

Аутор оног текста се само врхунски спрда са захтевом за титловима. :) Погледати само остале „преводе“:  [thumbsup]

Цитат
"Lude godine" (u prijevodu "Psihički nestabilna ljeta"), "Lude godine, drugi deo" ("Psihički nestabilna ljeta, drugi dio"), "Ljubi, ljubi, al glavu ne gubi" ("Cjelivaj, cjelivaj, ali potrudi se u procesu ne izgubiti zdrav razum"), "Šta se zgodi kad se ljubav rodi" ("Što se zbiva kada ljubav dođe na svijet nakon devet mjeseci provedenih u majčinoj nutrini") i "Kakav deda, takav unuk" (u prijevodu "Svi su Srbi isti").

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
« Одговор #29 : 27. 01. 2012. у 08.32 »
Zdravo svima! Zanima me ima li u Srbiji običaja prevoditi slavenske jezike bivše Jugoslavije (bosanski, crnogorski, hrvatski - nastali od "starog" srpskohrvatskog; makedonski i slovenski - oni su značajno različitiji od srpskoga) u oficijalnoj komunikaciji - recimo u medijima ili kod vizita zvaničnih predstavnika respektivnih država? Ja očekujem da bi prijevodi makedonskog i slovenskog bili sasvim korisni s praktičnog gledišta: Ja razumijem makedonski izuzetno dobro jer sam Bugarin, mislim da i Srbi ne bi imali mnogo problema s njim (ali ne mogu biti siguran), a slovenski mi je osjetljivo teži za razumjevanje, pretpostavljam da nije mnogo lak i Srbima.
Ako netko odluči prevoditi jezike koji su nekada smatrani dijelom srpskohrvatskog jezika, očekujem da je to skoro potpuno iz političkih razloga (recimo izraz priznavanja samostalnosti respektivnog jezika ili dosljednosti: ako prevodimo engleski, španjolski itd., moramo prevoditi i hrvatski) pošto je razumljivost normalno bliska 100% (s izuzetkom nekih specifičnih slučaja - npr. ako je tekst bogat stručnim vokabularom). Ja mislim tako jer sam nekako upoznat s bosanskim i hrv. jezicima - uglavnom pasivno, a hrvatski i aktivno.
Zamolio bih da ocijenite koliko sam u pravu. Hvala unapred!
Nek se i ja sprdam sa zahtevom za prevod sa srp. na hrv. jezik - ovo gore je moj "prevod" na hrvatski uvodne poruke ove teme (ona je na sprskom, zar ne?). Obeležio sam izmene plavom bojom, sasvim malo je trebalo da se menja van ijekavizacije i ubacivanja infinitiva. Da li je zaista potreban prevod? :hehe:

P. S.: Ako sam nešto zaboravio da izmenim u "prevodu", recite mi šta posebno da napravimo još bolji "prevod".
« Последња измена: 27. 01. 2012. у 09.44 Orlin »

Тагови: