Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Прозодија => Тему започео: Duja у 14. 09. 2016. у 16.38

Наслов: Tönnies
Поруку послао: Duja у 14. 09. 2016. у 16.38
Tönnies je velika nemačka mesna industrija koja se od nedavno interesuje za ulaganja u Srbiji, i otud sve češće spominje u našim medijima. To se izgovara kao [ˈtœniːs], i transkribuje kao ’’Tenis’’, tu je sve čisto. Kako ga treba naglašavati? Na RTS-u su ga dosada uglavnom do sada naglašavali kao ténis, isto kao i sport. Izgleda da je neko domislio da to baš i nije u redu, pa danas u Jutarnjem čujem tenȋs. Zar nije prirodno, ako iole znate nemački, to preneti kao tȅnīs? Tačno je da strani naglasak ne mora nužno da utiče na naš, ali ne vidim razlog da se odstupa od originala ako oblik nije duboko ukorenjen, a ovaj je sasvim nov.
Наслов: Одг.: Tönnies
Поруку послао: Rancher у 14. 09. 2016. у 18.08
И ја сам чуо Те́нис и не свиђа ми се. Слажем се да би ваљало пратити оригинални изговор у овом случају. Некад нисам за то, као са словеначким Горе́њем. [povrac2]

Однедавно.
Наслов: Одг.: Tönnies
Поруку послао: J o e у 15. 09. 2016. у 10.01
Ја сам се, кад су тек долазили, намучио да по Јутјубу нађем немачки изговор и нисам остао начисто. У немачком изговорном речнику је [tˈœni̯ǝs], што би ваљда дало Тенијес. Ти, Дујо, знаш засигурно да је [ˈtœniːs]?
Наслов: Одг.: Tönnies
Поруку послао: Duja у 15. 09. 2016. у 13.33
Skinuo s engleske Vikipedije (što i nije neki izvor), i to za nekog drugog Tönniesa. Mislio sam da je ⟨ie⟩ dosledno /iː/ (viel /’fi:l/, Lienz /’li:nt͡s/), ali biće da nije — sad vidim da je potonji zapravo  /ˈliːɛnt͡s/, a tek kod prezimena ne mora ništa da znači. Gde name je sad Šomi…
Наслов: Одг.: Tönnies
Поруку послао: J o e у 15. 09. 2016. у 14.46
Не, не, то <и> је апроксимација нашег правописа.