Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Rancher у 10. 06. 2011. у 17.11

Наслов: Windows XP
Поруку послао: Rancher у 10. 06. 2011. у 17.11
Да ли је ишта додато у вези с овим у новом Правопису? И да, прочитао сам већ добропознато Брунино писмо Клајну. Свуда је! ;D Него, ја бих записао као Виндоуз икс пе.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Шоми у 10. 06. 2011. у 18.30
Пише се виндоуз Икс-Пе.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Belopoljanski у 10. 06. 2011. у 18.37
Зашто не Екс-Пи, кад већ имамо Еф-Би-Ај, Би-Би-Си (а не Еф-Бе-И и Бе-Бе-Це) и зар не беше у оном новом правописном речнику дозвољено и „виндовс“? Зашто мало В? Зар се мало В не користи када је у питању виндоуз/виндовс фамилија оперативних система, али велико В када је у питању саставни део имена конкретног инсталационог пакета?

Или зашто не, по Часлављевом објашњењу, ИксП?
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Rancher у 10. 06. 2011. у 19.00
Зашто мало В? Зар се мало В не користи када је у питању виндоуз/виндовс фамилија оперативних система, али велико В када је у питању саставни део имена конкретног инсталационог пакета?
Слажем се, с тим што пишем Виндоуз виста или Виндоуз икс(-)пе јер се само почетна реч назива програма пише с великим словом, како сам прочитао негде овде. Када скраћујем, ту ћу ставити велико слово, наравно (користим Висту).
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Шоми у 10. 06. 2011. у 19.26
1. Писаћемо Икс-Пе, као и друге вербализоване скраћенице.
2. Зашто не Екс-Пи? Не знам, рецимо да се уврежило ово прво, тј. да читамо слова као слова наше латинице (иако немамо x /икс/), као у ЕПП, РТС.
3. Зашто ВИНДОУЗ малим словом? Ја то схватам као апелатив ако стоји поред конкретног имена производа, па у складу с тиме и пишем: оперативни систем Виндоуз, али виндоуз Виста, виндоуз Седам, линукс Убунту.
4. ИксП не може, јер не преузимамо страни правопис у овом случају (као што бива кад пишемо AutoCAD), а наш не допушта велико слово унутар речи.

Нисам још увек набавио овај нови П, тако да не знам шта стоји у речнику, нити какво писање прописује сада што се тиче имена робних марки.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Belopoljanski у 10. 06. 2011. у 20.24
Убунту је оперативни систем који спада у фамилију линукс система и пуно име му је „Ubuntu“, док је код Виндовс ИксП-а реч о оперативном систему чије је пуно име „Windows XP“. Не знам са чиме бих направио паралелу, можда са Храмом Светог Саве који јесте храм, али храм чије име је „Храм Светог Саве“, па због тога никако није „храм Светог Саве“. Ако би име ОС-а било само „ИксП“, онда би свакако био виндовс ИксП.

За 4. сам се повео Часлављевим писањем СКуЛ (SQL) и образложењем за такав пренос акронима.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Stoundar у 11. 06. 2011. у 09.24
S obzirom na mnoga otvorena pitanja, najbolje je ostaviti ovaj naziv u originalu, kao što se uostalom radi u zvaničnim prevodima (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=cfec65b7-131c-440f-953f-43731fdabb8b&displaylang=srb). Ne treba gurati transkripciju po svaku cijenu. Jasno mi je da možemo govoriti o istoriji vindousa (s nije po sistemu ali je tako u Pravopisu, možda je ukorijenjeno), programerima koji rade na vindousu i sl., u skladu s onim što je nedvosmisleno normirano u P 10.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Часлав Илић у 11. 06. 2011. у 10.38
Цитат: Шоми
[…] а наш [правопис] не допушта велико слово унутар речи.

Питање је да ли допустити да три (X, Y, Q), тачно три од стотина других слова, блокирају транскрипцију акронима у којима се налазе, или увести правописну иновацију. Мом личном осећају прво је апсурдно, а друго сасвим природно. Притом иновација коју предлажем није пала с Марса, већ сам је преузео и прилагодио (http://sr.l10n.kde.org/prenposim.php#predlog-trakro) из других језика.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Stoundar у 11. 06. 2011. у 10.52
Ali onda ti pravopis izgleda inovativno, kreativno a ne standardno, neutralno. Ustaljeni su obrasci BBC ili Bi-Bi-Si, a ostalo je dopustivo u tvom ličnom tekstu, koji ne mora da bude u skladu s Pravopisom. Ako bismo pisali pravilnik koji će potpisati pedeset ljudi, ne bi trebalo unositi takve inovacije, nego uvijek ići na sigurno. Za sada je sigurno Windows XP.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Шоми у 11. 06. 2011. у 14.56
Za sada je sigurno Windows XP.

И Виндоуз/виндоуз Икс-Пе. (надам се да још увек може виндоуз, а поред виндоус или виндовс; не знам шта је допуштено по новом)
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Stoundar у 11. 06. 2011. у 15.55
Pa nije sigurno ako se dvoumimo između velikog i malog početnog slova, krajnjeg -s i -z, /iks-pe/ i /eks-pi/ (po Prćiću je bolje ovo drugo ako se radi o imenu). [lol] Ima previše mjesta gdje bi se mogla unijeti greška, a i ako se pozovemo na nejasnost Pravopisa kao opravdanje, opet ćemo imati šaroliku praksu, što nikako nije poželjno. Bolje je pridržavati se izvornog pisanja, jer tu nema nedoumica.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Шоми у 11. 06. 2011. у 17.34
Већ смо причали да се на званичним страницама произвођача̂ софтвера̂ не транскрибује јер они сами не дозвољавају транскрипцију ради очувања препознатљивости имена. Мени је просто огавно кад у ћириличком тексту видим латинички нетранскрибовани облик, а првенствено се служим ћирилицом, па сходно томе транскрибујем. Чак и кад употребљавам латиницу, у 99% случајева такође транскрибујем, ружно ми изгледају изворни називи (њих наводим само у заградама уколико је потребно). Не транскрибујем изузетно: ако би транскрипција, по слободној процени, била превише гломазна или непрепознатљива. Није у нашој писаној традицији нетранскрибовати. Набавићу ускоро овај нови П, па ћу простудирати правила за робне марке (ако их има) и држати се тога надаље у транскрипцији.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Часлав Илић у 11. 06. 2011. у 17.59
Ако „сигурно“ дефинишемо као „директно речено у Правопису и потврђено примером“, онда у ћириличном тексту не може ни Windows XP ни Виндоуз Икс-Пе. Прво не може зато што је изговор познат, па не наступа тачка о изузетном остављању изворно. Друго не може зато што је трећи начин преношења акронима заснован на изворном изговору. „Сигурно“ је само Виндоуз XP (први начин преношења акронима) и Виндоуз Екс-Пи (трећи начин преношења акронима).

Варијације В-/в- и -з/-с не помињем јер их, с обзиром на до сада пријављено из језичких приручника, сматрам личном одлуком аутора текста.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Belopoljanski у 11. 06. 2011. у 18.18
Да ме неко не схвати погрешно, али мислим да би требало, бар кад се ради о оваквим питањима, ставити ограду да се ради о личном ставу, сматрању, утиску и сл. Оваква питања заиста представљају праву недоумицу и ако не постоји јасан стандард већ, као овде на теми, четири човека имају пет мишљења, то се обавезно мора навести.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Rancher у 11. 06. 2011. у 18.50
…виндоуз Седам…
Зашто да пола транскрибујемо а пола преводимо? Ваљда треба Виндоуз севен или Виндоуз 7, мада предност свакако дајем овом другом јер је тако и изворно. Ја се залажем за оперативни систем Прозор и тачка! ;D Хвала свима. Користићу Виндоуз Екс-Пи због разлога које је навео Часлав. Најмање простора за грешку.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Stoundar у 11. 06. 2011. у 20.14
Časlave, nisi najbolje protumačio tačku o izvornom pisanju u ćiriličnom tekstu. Ona se ne odnosi isključivo na slučaj kada ne znamo izgovor, već je to samo jedan od primjera. Uostalom, izgovor i nije savršeno poznat: ne možemo se složiti da li je vindous greška ili ukorijenjen oblik, niti znamo treba li zaista /eks-pi/ (šta ako je /iks-pe/ ukorijenjeno, šta ako se autori Pravopisa ne slažu sa Prćićem?).

Dakle, samo izvornim pisanjem otklanjamo mogućnost bilo kakve greške, a nije da me praksa ne podržava. Bolje je ujednačeno pisati Windows XP nego u jednom tekstu pisati vindous XP, u drugom Vindouz Iks-Pe, u trećem vindous eks-pi, pa kako kojem autoru dobro izgleda.

(E sad, zanimljivo bi bilo vidjeti šta tačno kaže P 10 o izvornom pisanju u ćirilici; možda se neka sitnica promijenila.)
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: J o e у 7. 08. 2011. у 15.27
Име виндоус (само тако, по П10 и по К–Ш) редовно ће бити малим словом као име оперативног система, а не знам што би било друкчије у одређеној верзији тог система (дакле: виндоус XP/Икс-Пе/икс-пе — не ИксП, такво пресловљавање није предвиђено Правописом).

П10 заузима једнак стави као и стари Правопис: у ћирилици редовно се транскрибује, осим у два случаја: 1) стилски разлози (sui generis, c’est la vie), 2) непознат оригинални изговор. Дакле, нема оправдања за Windows у ћириличном тексту. (Ја бих, лично, дозволио изворно Windows XP у стручном тексту где има више сличних имена, од којих се нека не могу транскрибовати, па не бих правио асиметрију.)

Е сад, од ових могућности
1. XP               2. ИксП
3. Екс-Пи       4. Икс-Пе
5. Експи         6. Икспе
7. екс-пи       8. икс-пе
9. експи         10. икспе
треба наћи најпогоднију.

Правопис не каже ништа по питању хоће ли се писати верзално или рашчитано (1–2 : 3–10), тако да обоје долази у обзир, с тим што бих ја пре изабрао ово друго, да не би једна смисаона целина била писана различитим писмима (опет симетрија).

Велико или мало слово (3-6 : 7–8) зависи од тога сматрамо ли тај акроним за посебно име тог производа или за апелатив. Пошто већ виндоус, који облик вероватно нема нешто јачи статус властитог имена него додатак XP, иде малим словом, мени је нешто логичније да и овде буде мало слово (као цеде, из П10), мада то, мислим, зависи од тумачења.

Правопис генерално дозвољава оба рашчитавања: и наше (4, 6, 8, 10) и енглеско (3, 5, 7, 9) — тако имамо пример DVD „де-ве-де“ и „ди-ви-ди“. Ипак, стоји препорука: „Спеловање према латиничким словима за српски језик подесније је у односу нпр. на енглески начин јер иде у прилог једнообразности и позданости […]. То би требало да се првенствено примењује на скраћенице које су добиле карактер општих именица тип: CD, CD-ROM, VHS, DVD, GSM [изостављам јасна рашчитавања]. Међутим, укорењена одступања типа PC ’пи-си’ → писи не треба мењати. (Нисмо сигурни да се неће одржати и ’ди-ви-ди’.) С друге стране, за имена међународних организација, агенција и сл. , које су и иначе углавном изворно именоване на енглеском језику, препоручује се спеловање према изговору енглеског алфабета […]“. Ја бих рекао да ће се стога пре рашчитавати по нашем (/икс-пе/), пошто никако није укорењено другачије. (У овом случају је степен укорењености, наравно, много мање битан него када је у питању избор између две једнако препоручљиве варијанте.)

Најтеже је одредити хоће ли вербализовање рашчитане скраћенице бити с цртицом (3–4, 7–8) или спојено (5–6, 9–10). Варијанте икс-пе/екс-пи отпадају одмах, пошто П не предвиђа такво писање (имамо цеде, писи, дидити, ништа налик на це-де). Ако се пише великим, долази у обзир и једно и друго (као Би-Би-Си/Бибиси), мада за овај спојени облик нема ниједног другог примера, па ће бити вероватније (не и једино могуће): Икс-Пе/Екс-Пи.

Кад се све сабере, остају опције (по мом виђењу):
1. виндоус икспе
2. виндоус Икс-Пе (евентуално)
3. Windows XP (као крајњи избор)
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Бруни у 7. 08. 2011. у 17.35
… и зар не беше у оном новом правописном речнику дозвољено и „виндовс“?
У ком речнику?
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Belopoljanski у 7. 08. 2011. у 18.04
Ни у једном, грешка. Појавило се виндоус, а након неких ранијих форумских прича како је правилно једино виндоуз.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Belopoljanski у 7. 08. 2011. у 18.07
Име виндоус (само тако, по П10 и по К–Ш) редовно ће бити малим словом као име оперативног система, а не знам што би било друкчије у одређеној верзији тог система (дакле: виндоус XP/Икс-Пе/икс-пе — не ИксП, такво пресловљавање није предвиђено Правописом).

Да ли ће и линукс оперативни систем по имену Fedora 14 бити федора 14, са малим Ф?
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: J o e у 7. 08. 2011. у 18.16
Претпостављам да хоће. У П10 имамо виндоус и ворд (вероватно још нешто, ово сам потражио.)

П каже: „Називи врста робе, артикала, односно серијских производа, лекова и сл., без обзиром на то да ли су пореклом властита имена или не, пишу се малим почетним словом“, али: „Када се жели назначити заштитни знак производа или патент, пише се почетним великим словом, као нпр.: Далглас Х-3, Месершмит Ме 109, Миг 29; вина ’Цар Лазар’ и ’Царица Милица’, кисела вода ’Књаз Милош’.“

Тако гледано, и виноус може бити патент, па се писати с великим словом, али што то нису назначили у речнику??
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Stoundar у 7. 08. 2011. у 19.29
П10 заузима једнак стави као и стари Правопис: у ћирилици редовно се транскрибује, осим у два случаја: 1) стилски разлози (sui generis, c’est la vie), 2) непознат оригинални изговор.

Ja sam vidio t. 195a u temi o izvornom pisanju u padežima i ne čini mi se da je baš tako strogo formulisana. Ne bi trebalo da pisac toliko razmišlja o svim kombinacijama koje navodiš, nego da konsultuje neki rječnik (kao što je Prćić sastavio svoje transkripcione) ili da koristi izvorno pisanje. Ako bi uz Pravopis izašao rječnik imena softvera, koji bi uspostavio jasne obrasce, ne bih imao ništa protiv transkripcije, ali do tada mi sve ovo djeluje izuzetno komplikovano.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: J o e у 8. 08. 2011. у 00.06
Па и јесте компликовано, кад наши правописци ураде посао до пола, а од пола — прави аналогије и сналази се.

У П стоји овако како сам написао, само што није таксативно наведено, већ описно.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Belopoljanski у 8. 08. 2011. у 14.31
Да ли постоји неки разлог због чега се називи конкретних софтверских/програмских пакета не третирају као називи новина, часописа или наслови књига? Као наслови чланака?

Исправите ме ако грешим, али да ли се назив пива пише Јелен или јелен?

Ворд, виндоус, линукс итд. — то све посматрам као фамилије софтвера, не као конкретне програме. Пишем у ворду, као што се возим у форду. Али зато пишем у (Мајкрософт) Ворду 2007 и возим се у (Форду) Фокусу. Тако и оно XP није само додатак уз „виндоус“, већ постоји читав низ виндоус оперативних система, са конкретнима називима Виндоус XP, Виндоус 7 итд. Где грешим и одакле толики отпор према овоме? [neznam]
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Stoundar у 8. 08. 2011. у 20.50
Па и јесте компликовано, кад наши правописци ураде посао до пола, а од пола — прави аналогије и сналази се.

У П стоји овако како сам написао, само што није таксативно наведено, већ описно.

Ponovo sam pročitao tačku i mogla bi se tako protumačiti ako potpuno zanemarimo stilizaciju teksta, ali meni zaista zvuči kao da je nepoznavanje transkripcije samo jedan od izuzetnih slučajeva, te da ostaje na piscu da procijeni koliko je izvorno pisanje opravdano. Prvo ide rečenica u kojoj je rečeno da se radi o izuzetnom postupku, onda se pravi analogija sa stranim izrazima, i tek onda kreće rečenica o tome da eto, ponekad pisac mora tako postupiti zato što ne zna izgovor, baš kao da je Pešikanu ovo palo na pamet kao jedan najčešći primjer. Dakle, Pravopis baš nekako zaobilazno stiže do ovog posljednjeg, umjesto da ga stavi na početak ako se radi o jedinom slučaju kada neko ime (ne izraz) ostavljamo u izvornom pisanju, recimo ovako:

У ћириличком тексту, понеко име се може навести и у изворној латиници једино ако аутор није успео да сазна како да прочита и преозвучи страну графију. Пример:

Међу именима уписани су …
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: J o e у 10. 08. 2011. у 14.38
БП, форд фокус пише се малим словом (осим у случају „када се жели нагласити заштитни знак“).

Стоундаре, мени никако не делује тако. Ја то видим овако: 1. латиница се у ћирилици користи само изузетно; 2. нпр. из стилских разлога, 3. каткад и због непознавања изговора.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Rancher у 1. 06. 2017. у 20.29
Нисам најбоље схватио Џоову поруку. С једне стране се помињу облици „де-ве-де“ и „ди-ви-ди“ (малим словима и с цртицама између), а с друге се протерују „це-де“ и „пи-си“. Можда јер су двосложни? Како сад да пренесем „PR“, поред пресловљавања, које је дозвољено? Само не „пиар“, кô бога вас молим. :)
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: J o e у 2. 06. 2017. у 12.22
Ко то зна!
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: Father Jape у 2. 06. 2017. у 19.35
KiŠ vele pi-ar.
Наслов: Одг.: Windows XP
Поруку послао: mmalinovski у 4. 06. 2017. у 15.13
Mislim da WIndows XP treba gledati u istoj ravni kao nazive modela automobila i drugih mašina i proizvoda koji se imenuju tom logikom. Na primer, kao tenk M1 Abrams, što ne zapisujemo  Em-1 Abrams. XP u nazivu vindousa ima tu istu funkciju izdvajanja "modela" (verzije) iz serije i tako jedino predstavlja nekakvu šifru, dodatak imenu; poznato je da XP ne znači ništa iako podseća na skraćenicu (dakle, zaista nije skraćenica). Ako F-16 pišemo tako, mislim da bi i XP trebalo ostavljati nepromenjeno.