Аутор тема: Charlie Hebdo  (Прочитано 16568 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Charlie Hebdo
« : 11. 01. 2015. у 20.04 »
Много тога смо ових дана чули и прочитали у вези са побијеним члановима редакције француског сатиричног листа "Charlie Hebdo".  Често се име листа изговарало (и писало) Чарли Ебдо, по некаквој мешовитој енглеско-француској транскрипцији.

Ако бисмо поштовали изворник, требало би да стоји Шарли Ебдо, зар не?

Са друге стране, ако је француско "hebdo" употребљено у смислу недељни или недељник, не знам зашто ни на једном месту не нађох макар покушај превода, у циљу јасноће и приближавања значења људима овог говорног подручја? Француски нисам учио, али могуће је да је у питању и мала игра речи (то је, ипак, сатиричник), у смислу "Шарли Недељковић",  "Шарли једном-седмично/недељно", "Седмодневни Шарли"… Не залажем се за обавезно превођење, али зар баш нигде не ставише значење, макар у заграду? Овако, када напишу "недељник Ш(Ч)арли Ебдо" као да дуплирају појам, у смислу "недељник Ш(Ч)арли недељник".
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #1 : 11. 01. 2015. у 20.45 »
Zato što se imena novina i časopisa ne prevode, nego transkribuju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #2 : 11. 01. 2015. у 20.57 »
Тако је. А често се могло наћи француски недељник „Шарли ебдо“, ако је баш до разјашњења.

Узгред, ма̂ло је е, будући да није властито име.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #3 : 11. 01. 2015. у 21.11 »
Са друге стране, ако је француско "hebdo" употребљено у смислу недељни или недељник, не знам зашто ни на једном месту не нађох макар покушај превода, у циљу јасноће и приближавања значења људима овог говорног подручја?
У француском не постоји реч  hebdo. По мом речнику само:
hebdomadaire [ pridev ]
Qui se renouvelle chaque semaine.
Recueil, journal paraissant chaque semaine. Hebdomadaire satirique paraissant le mercredi.


На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #5 : 11. 01. 2015. у 23.24 »
Zato što se imena novina i časopisa ne prevode, nego transkribuju.

Ја сам навео разлоге због којих је било потребно ставити значење макар једном, у заграду.  Знате, у Србији је међу сатиричарима доста познат један други сатирични париски недељник, Оковани патак (који слови за много квалитетнији, рафиниранији и делотворнији сатиричник у односу на Шарлија), и заиста НИКАДА нисам чуо да је неко користио транскрибовани назив „Le Canard Enchaîné“ (мислим да се чита Канар аншене, нисам сигуран). Управо зато што је назив сатиричника у вези са његовим садржајем, неопходно је дати адекватан превод. Шта за већину нашег народа значи кад чује Канар аншене? Са друге стране, када чује "француски сатирични лист/недељник Оковани патак", наш човек добија потребну асоцијативну везу са тим појмом.

Из овога што је   J o e   поставио јаснија ми је употреба речи "hebdo" у Француској.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Charlie Hebdo
« Одговор #6 : 12. 01. 2015. у 07.00 »
Pretpostavljam da je taj Okovani patak odavno u upotrebi tako da to ome ne bi trebalo menjati. Ovaj časopis, Šarli ebdo, mnogo je manje poznat tako da nema potrebe za odstupanjem od pravila.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #7 : 12. 01. 2015. у 08.59 »
Мислим да временски период употребе назива страног часописа не треба да буде од примарног значаја. Све што је дуго у употреби, некада је имало свој почетак у том облику.

Колико знам, правописом није предвиђена обавезна транскрипција назива страног часописа. Оно што желим да истакнем, јесте: Када назив страног часописа указује на његову садржину, или неко битно обележје у вези са излажењем или наменом, заиста је логично да се тај назив преведе на наш језик. Најчешће превод уопште није потребан, а често је потребно задржати и везу са пореклом изворне речи, односно земљом порекла конкретног часописа, што се транскрипцијом омогућава. То је јасно, и сасвим оправдано.

Што се тиче назива магазина из наслова ове теме, највише ме је интересовало да ли постоји извесна игра речи коришћењем тог "фамилијарног " hebdo, или не. Када би та претпостављена игра речи постојала, било би адекватно дати превод у духу нашег језика, макар само једном у тексту, макар само у загради, тек да се приближи веза назива листа и садржаја тог листа.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #8 : 12. 01. 2015. у 10.18 »

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #9 : 12. 01. 2015. у 18.54 »
А често се могло наћи француски недељник „Шарли ебдо“…

Ако ebdo значи недељни, зар горња реченица не би гласила "Француски недељник Шарли недељни" или "Француски недељник недељни Шарли"?

С обзиром на то да hebdo није саставни део назива (мало почетно слово), ова реч само означава да се не ради о дневном, већ о недељном издању. Зато мислим да hebdo не треба транскрибовати и стављати уз Шарли као да јесте саставни део назива, већ превести, рецимо недељни(к) "Шарли" или ту реч изоставити.

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #10 : 12. 01. 2015. у 19.24 »
Ја не знам шта је у мојој реченици нејасно. Где сам ја то рекао да то није део назива?! Наравно да јесте, само није никакво властито име унутар имена, па се не пише великим словом, исто као Франкфуртер алгемајне цајтунг.

Не знам ни шта је спорно у конструкцији недељник Шарли ебдо. Прво се жалите да је непрозирно ебдо, а онда не одговара ни разјашњење када се да.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #11 : 13. 01. 2015. у 09.18 »
С обзиром на то да hebdo није саставни део назива
https://www.google.es/search?q=charlie+hebdo&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=V9S0VJq1Dcz7UPqsgLgD&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1600&bih=740

Dakle, "hebdo" JESTE deo imena časopisa, a pošto je zajednička imenica, onda se piše malim slovom, u transkripciji, kako top Pravopis nalaže.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #12 : 13. 01. 2015. у 23.59 »
Dakle, "hebdo" JESTE deo imena časopisa, a pošto je zajednička imenica, onda se piše malim slovom, u transkripciji, kako top Pravopis nalaže.

Захваљујем, мада сам исто то већ видео код Џоа.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #13 : 14. 01. 2015. у 06.55 »
Захваљујем, мада сам исто то већ видео код Џоа.
Nisam videla Joeov post, uostalom nije na odmet ponoviti za svaki slučaj ako je nešto ostalo nejasno. :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #14 : 14. 01. 2015. у 07.03 »
Једно питање, на које бих волео да ми одговори  J o e :

У случају да израз Charlie Hebdo подразумева извесну игру речи, односно надимак, као у овом смислу:
Француски нисам учио, али могуће је да је у питању и мала игра речи (то је, ипак, сатиричник), у смислу "Шарли Недељковић",  "Шарли једном-седмично/недељно", "Седмодневни Шарли"…
,
односно:
Што се тиче назива магазина из наслова ове теме, највише ме је интересовало да ли постоји извесна игра речи коришћењем тог "фамилијарног " hebdo, или не.
,

да ли би онда требало писати у транскрипцији Шарли Ебдо (обе речи великим почетним словом)? Смисао тада, по мом мишљењу, не би био "недељник Шарли/Шарли недељник", већ "Недељни Шарли", "Седмични Шарли", "Седмодневни Шарли", са обележјима надимка као саставног дела имена. Видим да су у нашој штампи скоро равноправно заступљени и Шарли Ебдо и Шарли ебдо, понегде чак у истом тексту.
« Последња измена: 14. 01. 2015. у 07.09 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #15 : 14. 01. 2015. у 09.34 »
Чини ми се да ово Тузорово питање апсолутно има смисла.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #16 : 14. 01. 2015. у 10.45 »
да ли би онда требало писати у транскрипцији Шарли Ебдо (обе речи великим почетним словом)? Смисао тада, по мом мишљењу, не би био "недељник Шарли/Шарли недељник", већ "Недељни Шарли", "Седмични Шарли", "Седмодневни Шарли", са обележјима надимка као саставног дела имена. Видим да су у нашој штампи скоро равноправно заступљени и Шарли Ебдо и Шарли ебдо, понегде чак у истом тексту.

Ne vidim nikakvo opravdanje za veliko slovo u ebdo, a o kvalitetu lekture u našoj štampi ne vredi ni trošiti reči, a kamoli ga koristiti kao argument. Ako prevodimo, ime će glasiti Nedeljni Čarli/Šarli, a ako transkribujemo, Šarli ebdo. Znamo da ebdo nije vlastito ime, te ga stoga prema pravopisu pišemo malim slovom, kao i u Njujork tajms ili Frankfurter algemajne cajtung. Tvoj argument "ako bismo preveli, ta reč bi došla na prvo mesto pa bi se pisala velikim, te je stoga i u transkripciji treba pisati velikim" je totalni non sequitur.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #17 : 14. 01. 2015. у 16.18 »
Дујо, хвала на одвајању времена за одговор.

Но, ја као аргумент нисам ни навео (не)квалитет лектуре у нашој штампи, већ само чињеницу да се предметни израз различито означава. Поготово нисам као аргумент користио ово што ми спочитаваш:

Tvoj argument "ako bismo preveli, ta reč bi došla na prvo mesto pa bi se pisala velikim, te je stoga i u transkripciji treba pisati velikim" je totalni non sequitur.

Нити сам помињао некакво долажење на прво место, нити последично писање великим почетним словом. Мислио сам да сам био јасан, наводећи (као могући) смисао који обухвата надимак као саставни део имена. Онда редослед не би био важан, већ би се обе речи у преводу писале великим словом, док би се у транскрипцији задржала "оригинална" поставка са два велика почетна слова.

Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #18 : 14. 01. 2015. у 20.00 »
Znamo da ebdo nije vlastito ime…
Колико сам ја разумео, за Тузора је управо то спорно. Да ли јесте или није властито име.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #19 : 14. 01. 2015. у 22.30 »
У Википедији, на страни Charlie Hebdo, назив овог магазина сваки пут је написан на исти начин, са великим словом H (Hebdo), као да је реч о личном иимену. То, наравно, не мора да буде недвосмислена потврда да се часопис заиста тако пише, али  на исти начин назив овог недељника написан је и на Фејсбуку, Твитеру… на свим могућим електронским издањима медија са свих страна света.

Дакле, нејвероватније је ипак: Charlie Hebdo, а ако јесте велико слово, онда оно Hebdo ипак јесте лично име, какав год му ми превод пронашли - Недељко, Недељковић или нешто десето.
« Последња измена: 14. 01. 2015. у 22.33 abzec001 »

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #20 : 14. 01. 2015. у 22.43 »
Било би тако кад би француски и српски правопис били исти. Замало.

Овде ћеш видети да нема уједначености у писању заједничких именица у оквиру назива часописа. Чак доминира велико слово, као у енглеском.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #21 : 15. 01. 2015. у 02.35 »
Било би тако кад би француски и српски правопис били исти. Замало.
Овде ћеш видети да нема уједначености у писању заједничких именица у оквиру назива часописа. Чак доминира велико слово, као у енглеском.

На сајту који си навео (http://fr.wikipedia.org/wiki/Presse_en_France) нисам успео да пронађем потврду твојих навода. Спски и француски правопис нису исти, али у неки детаљима јесу, баш као код наслова часописа.

У француском језику великим словом се у називима часописа пишу или личне именице, (Parisien, Provence)  или заједничке које су називи часописа, па зато више нису заједничке (Matin, Progres, Éclair, Currier).

Комбинација име часописа + име регије најчешћа је на овом попису, а оба назива пишу се великим словом: La Presse de la Manche, La Dépêche du Midi, иако Midi сама за себе значи подне или средњи, у овом случају је само краћи облик назива регије у којој се магазин штампа и продаје:  Région Midi-Pyrénées. Тако је и са Nord Éclair или L’Est-Éclair, јер су Север и Исток називи регија.

Чување великог слова важи и за старе, познате називе који су током времена добили  допуну, као La République  која је преименована у La Nouvelle République. Зато Р остаје велико.

Неуједначености у писању заједничких именица у називима француских часописа нема, а правопис готово идентичан српском.

Придеви (Le Républicain lorrain), предлози (L’Écho du Centre), свезе итд пишу се малим словом, као у спрском, а за разлику од енглеског који у тексту води једну, а у насловима другу политику. Зар је све то замало?

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #22 : 15. 01. 2015. у 09.53 »
Јесте, јер корпус тумачиш селективно.

Ја сам своју тврдњу засновао нпр. на овоме: Le Figaro Magazine (наспрам L’Équipe magazine), Vosges Matin, Télécâble Sat Hebdo (наспрам Micro hebdo), France Dimanche, Version Femina. Можда су то теби „заједничке које више нису заједничке“ (не види се из твоје реченице да ли мислиш на једночлане називе или именице у склопу назива), али то је зато што не правиш разлику између назива и властитог имена.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #23 : 15. 01. 2015. у 18.40 »
Јесте, јер корпус тумачиш селективно.
Ја сам своју тврдњу засновао нпр. на овоме: Le Figaro Magazine (наспрам L’Équipe magazine), Vosges Matin, Télécâble Sat Hebdo (наспрам Micro hebdo), France Dimanche, Version Femina. Можда су то теби „заједничке које више нису заједничке“ (не види се из твоје реченице да ли мислиш на једночлане називе или именице у склопу назива), али то је зато што не правиш разлику између назива и властитог имена.

Не знам шта може да буде нејасно? Називе медија од једне речи навео сам само да покажем како заједничка именица добија велико слово зато што је употребљена као име/назив било чега, па и периодике. Великим словом пише се и у називима од више речи, на коме год месту да се нађе.

le matin (јутро) је заједничка именица и зато се пише малим словом, али Le Matin (Јутро) је име/назив француског дневног листа и зато се пише великим словом. То значи да је заједничка именица постала име/назив.

Цитат
L’Équipe magazine est le supplément hebdomadaire du quotidien sportif français L’Équipe, joint au journal chaque samedi depuis 1980. Surnommé L’Équipe mag.
(Магазин Екип је недељни/седмични додатак француског спортског дневног листа Екип. У лист се од 1980. убацује сваке суботе. Надимак му је Екип маг.)
 
Tо што ово није посебнио издање један је од могућих разлога за писање малим словом.

L’ÉQUIPE MAGAZINE је на насловној страни исписано верзалом, па се из тога се не може закључити да ли се MAGAZINE, ако бисмо користили курент, пише малим или великим словом, али ако га Французи пишу малим, може се претпоставити и да се не сматра саставним делом назива, већ само означава разлику у односу на дневни лист.

Код  Lе Figaro Magazine је све слично, с тим што то јесте посебно издање (а не додатак). То је један од могућих разлога што би се Magazine писало великим словом. Други разлог је опет да ли то јесте односно да ли се сматра саставним делом назива или не. Ако јесте, онда великим словом.

У француском човека не морамо да питамо: …а како се пишеш? Нема недоследности нити произвољности, правила су јасна, а свака разлика има свој разлог и објашњење. Питање је само да ли га знамо.
Да не бих претерано дужио, не коментаришем све примере које си навео.

И у српском је слично. Имамо рецимо Глас јавности, али и Експрес Политика. То није ни  недоследност ни произвољност.

Надам се да ово није селективно тумачење корпуса?


На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #24 : 15. 01. 2015. у 19.35 »
Вала и даље јесте. Не селективно, али арбитрарно.

Но, све и да си сасвим у праву, из твоје анализе излази да би и Le Figaro Magazine, Télécâble Sat Hebdo, France Dimanche… требало писати у српском Фигаро Магазин, Телекабл Сат Ебдо, Франс Диманш, што је у супротности с правилом које смо ти наводили. Дакле, то што ти верујеш да заједничка именица постаје властито име зато што је у вишечланом називу — код нас просто не важи. Осим у географским називима.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #25 : 15. 01. 2015. у 20.50 »
Вала и даље јесте. Не селективно, али арбитрарно.
Но, све и да си сасвим у праву, из твоје анализе излази да би и Le Figaro Magazine, Télécâble Sat Hebdo, France Dimanche… требало писати у српском Фигаро Магазин, Телекабл Сат Ебдо, Франс Диманш, што је у супротности с правилом које смо ти наводили. Дакле, то што ти верујеш да заједничка именица постаје властито име зато што је у вишечланом називу — код нас просто не важи. Осим у географским називима.

Као да се играмо глувих телефона, само што не разговарамо, већ се дописујемо. Мало (наводно?) не схваташ оно што напишем, мало погрешно тумачиш, мало ми у пост стављаш и оно што нисам написао…

Рећи ћу још само да нигде нисам написао
Цитат
…да заједничка именица постаје властито име ЗАТО што је у вишечланом називу

као што ми импутираш, већ
Цитат
…зато што је употребљена као име/назив било чега, па и периодике
 
Случајна грешка?

Ако „код нас то просто не важи, осим у географским називима“, како тврдиш, откуд онда Експрес Политика, а не Експрес политика?

Знам да си велики модератор и то поштујем, али да ли по сваку цену мораш да будеш у праву?


На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #26 : 15. 01. 2015. у 21.20 »
Али ја сам теби већ признао да уопште не морам бити у праву. Ти се бавиш неким ситницама које мене не занимају — да ли је Екип магазин недељни или месечни додатак издању или посебно издање или додатков магазин или магазинов додатак…

Ти се размимоилазиш са чињеницом, која је белодано да јасније не може бити експлицирана у Правопису. Баш пример твога типа France Observateur транскрибован је као Франс опсерватер. Шта теби више од тога треба??

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #27 : 15. 01. 2015. у 22.22 »
С обзиром на чињеницу
Цитат
…која је белодано да јасније не може бити експлицирана у Правопису…
Шта је са Експрес Политиком?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #28 : 15. 01. 2015. у 22.30 »
С обзиром на чињеницу Шта је са Експрес Политиком?
Pa Politika je već lično ime izdavačke kuće. Nije zajednička imenica.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #29 : 16. 01. 2015. у 02.01 »
Pa Politika je već lično ime izdavačke kuće. Nije zajednička imenica.

Па наравно, и куће и листа, зато сам и навео назив тог нашег недељника, па би ово објашњење требало упутити Џоу, јер он каже:
Цитат
… то што ти верујеш да заједничка именица постаје властито име … код нас просто не важи.

Ипак важи, заједничка именица политика, постала је име Политика. Велико слово задржала је и у млађем издању, такође дневном листу (угашеном 2005.) иако се налази на другом месту назива од две речи: Експрес Политика (овде у значењу листа). Мада постоји и варијанта Политика Експрес. Не знам откуда велико Е. Ипак ту је и недељник Илустрована Политика

Тако се, из истог разлога, пишу и називи неких француских недељника, а тако би их требало и транскрибовати. Рецимо La Nouvelle République (Нова Република), јер La République је име постојећег листа.

Џо ипак  наводи да се France Observateur транскрибује са  малим О, иако је L’Observateur име     постојећег старијег листа.

Неке друге заједничке именице које се користе у називима периодике не транскрибујемо почетним великим словом, јер не значе име, не постоји старије издање истог имена.

Дилему стварају исте речи у називима, једном писане малим, други пут великим словом, што помиње и Џо:  L’Équipe magazine и Le Figaro Magazine или Micro hebdo и Charlie Ebdo. Постоји пар могућих разлога за то, али да ли је и који од њих онај прави не бих да нагађам.

« Последња измена: 16. 01. 2015. у 02.06 abzec001 »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Charlie Hebdo
« Одговор #30 : 16. 01. 2015. у 08.09 »
Ali, Ekspres Politika, a sasvim drugo Politika Ekspres. Prvo je logično jer se tu ne radi o politici u pravom smislu reči, nego se radi o vlastitom imenu izdavačke kuće i osnovnog lista. Ovo drugo je očigledno greška i u rqvni je sa Politikinim Zabavnikom. Iako na naslovnici časopisa stoni veliko, po prqvopisi treba malo jwr je u ovom slučaju "zabavnik" zajednička imwnic
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #31 : 16. 01. 2015. у 09.18 »
Кад би неко пажљиво читао моје поруке, видео би да не говорим о називима типа France Observateur, мада је и ту ствар, по Правопису, недвосмислена, већ о онима типа France Dimanche, где не постоји име Dimanche. Dimanche у том називу, као и забавник у Политикин з/Забавник није име, него одредница. Као што у Зборник Матице српске за филологију и лингвистикуМатица српска јест име, али за филологију и лингвистику није.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #32 : 16. 01. 2015. у 11.32 »
Ali, Ekspres Politika, a sasvim drugo Politika Ekspres.

Сасвим си у праву. А шта сам ја другачије рекао? Политика Експрес сам навео само као пример другог начина писања истог листа, мада је реч Политика на првом месту и нема директне везе са темом. Ни тачно/погрешнио нисам помињао, али и ту си у праву - погрешно је.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #33 : 16. 01. 2015. у 12.24 »
Кад би неко пажљиво читао моје поруке, видео би да не говорим о називима типа France Observateur, мада је и ту ствар, по Правопису, недвосмислена, већ о онима типа France Dimanche, где не постоји име Dimanche. Dimanche у том називу, као и забавник у Политикин з/Забавник није име, него одредница. Као што у Зборник Матице српске за филологију и лингвистикуМатица српска јест име, али за филологију и лингвистику није.

Што се тиче пажљивог читања, шта човек може да закључи из дела твог претходног поста

Цитат
…Баш пример… типа France Observateur транскрибован је као Франс опсерватер.

… и дела најновијег?

Цитат
…не говорим о називима типа France Observateur, мада је и ту ствар, по Правопису, недвосмислена, већ о онима типа France Dimanche

Исто тако, на примеру Правописа из 2010. можемо да се уверимо да су грешке и те како могуће, недоследност такође: Политика (у Илустрована Политика) великим словом, а опсерватер (у транскрипцији  France Observateur ) малим. А случај идентичан.

И поред пажљивог читања и најбоље воље не разумем са киме се спориш око Политикиног з/Забавника, као и шта желиш да кажеш реченицом Као што у Зборник Матице српске за филологију и лингвистику — Матица српска јест име, али за филологију и лингвистику није.


На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #34 : 16. 01. 2015. у 13.09 »
Па шта да ти радим. По други пут у невеликом периоду долазим до закључка да се с недоказаним не треба доказивати.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #35 : 16. 01. 2015. у 14.47 »
Па шта да ти радим. По други пут у невеликом периоду долазим до закључка да се с недоказаним не треба доказивати.

Отео си ми реч из уста.

Тагови: