Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Бруно у 15. 09. 2011. у 13.34

Наслов: Stream, broadcast
Поруку послао: Бруно у 15. 09. 2011. у 13.34
Pozdrav,

Interesuje me koje riječi se mogu koristiti u srpskom za sledeće pojmove
- (video) stream i
- broadcasting?

Pišem neki rad o IPTV-u pa često nailazim na te pojmove a često u kombinaciji sa drugim riječima pa mi bude još teže uklopiti u rečenicu a da zvuči normalno.

Цитат
Multiplexing, Splicing and Scrambling are basic functions of any television headend. They have been implemented by operators in the broadcast industry for many years. Harmonic’s third generation of stream processing solutions features an unparalleled density and capacity to evolve.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Duja у 15. 09. 2011. у 13.53
Za broadcasting najčešće koristimo "emitovanje", ali se ne uklapa u svaki kontekst. Ako je jasno iz konteksta, može i medijski ili radio-televizijski. U datoj rečenici, ja bih  "operators in the broadcast industry" preveo sa "emiteri".

Za stream u ovom smislu pretpostavljam da postoji stručni izraz, ali nemam nikog od kolega s telekomunikacija u okolini. Mislim da je uobičajeno tok podataka.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 14.52
 [kuku] Sad će opet navala raznoraznih prijedloga. Može li da se ne javlja ko god nema solidnu literaturu kao referencu za prevod?
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 15.03
Тако је. Broadcast је још и ’неусмерено (дифузно) емитовање’ (= емитовање/слање/одашиљање намењено свима), а (data) stream или data flow (// dataflow) ’ток података’.

Умногостручавање (мултиплексирање), спајање и шифровање [сигнала] су основне функције сваког разводника. Оператери/емитери их користе дуги низ година. Трећа генерација Хармониксових решења за обраду тока података постиже ненадмашну густину, са могућношћу раста / потенцијалом за раст.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 15.05
[kuku] Sad će opet navala raznoraznih prijedloga. Može li da se ne javlja ko god nema solidnu literaturu kao referencu za prevod?

[bonk] :grrr: Неће „навала разноразних предлога“, јер то већ све има своје име и на српском. Ако је то за тебе **стримовање или **бродкаст, разочараћу те.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 15.27
Nisam rekao da treba strimovanje i brodkast, nego samo da treba koristiti stručne izraze koji se koriste u toj struci, a kao dokaz hoću da vidim dokumentaciju o ustaljenosti tih izraza. Dakle, ne da nestručnjaci određuju koji će se izrazi koristiti za IPTV.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 15.35
[…] a kao dokaz hoću da vidim dokumentaciju o ustaljenosti tih izraza.

Јао, ти баш пушташ филмове… [lol] Али, одговорићу ти: имаш рецимо популарну литературу Драгана Стојановића на тему рачунарства, а имаш и грдне књиге са разних рачунарских и електротехничких факултета. Дуја је инжењер електротехнике, узгред буди речено. Ако баш хоћеш, сад ћу да питам пријатеље електроничаре да ми наведу литературу и страницу на којој се помињу ови изрази.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 15.38
Treba nam literatura konkretno za IPTV. Koje izraze koriste stručnjaci za IPTV?
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 15.55
Нема је, на српском сигурно не. Ако мислиш на Лелеком, будући да они покушавају сад да прогурају ту технологију, не знам како то преводе и не занима ме. Ток података је ток података и тачка. Не може у свету ИПТВ-а исти израз бити превођен друкчије кад означава исти појам. Горе сам се насмејао зато што си написао „документација о устаљености израза“, јер код нас сличних радова, камоли студија — једва да има или уопште нема, посебно на пољу рачунарства.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 16.15
Ama nisam mislio na lingvističku studiju ustaljenosti, nego na dvije-tri prelistane knjige (ali upravo o IPTV), ili na mišljenje nekog stručnjaka za IPTV. Bitno je da stručnjaci za IPTV ne reaguju sa  :-/, [lol], zato što nikada u životu ne bi upotrijebili predložen izraz — to je sve.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 16.24
Ама, не занима ме како би они реаговали. У литератури се то зове ток података. Ако се технологија примени у ИПТВ-у, не видим шта има да се смишља посебан израз.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 16.34
Tebe možda ne zanima, ali svakako zanima Brunu da ne upotrijebi izraz koji pokazuje da nije najbolje istražio struku o kojoj piše rad.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Duja у 15. 09. 2011. у 16.45
Zemo, nekad zaista imam utisak da nas troluješ…
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 16.53
A ja imam utisak da se površno razmatra uskostručna terminologija. Ne kontam zašto Bruno pita nas a ne stručnjake za IPTV. Imaju li oni imejl adrese?
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: dan555 у 15. 09. 2011. у 17.30
Moje iskustvo govori da stručnjaci olako i mehanički preuzimaju stručne termine u izvornom obliku iz tekstova na stranim jezicima. Tako mnogi, ako ne i većina, koriste engleske izraze vezane za programiranje i IT uopšteno. Ne zamaraju se traženjem odgovorajućeg izraza u srpskom.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Бруно у 15. 09. 2011. у 18.56
Moje iskustvo govori da stručnjaci olako i mehanički preuzimaju stručne termine u izvornom obliku iz tekstova na stranim jezicima. Tako mnogi, ako ne i većina, koriste engleske izraze vezane za programiranje i IT uopšteno. Ne zamaraju se traženjem odgovorajućeg izraza u srpskom.

Upravo to. Zato i ne želim pitati te stručnjake već sam postavio pitanje na jezičkom forumu. Ti stručnjaci danas ionako čitaju stručnu literaturu na engleskom i, što kažeš, ne zamaraju se traženjem odgovarajućeg izraza u srpskom (ne susreću se puno sa literaturom na srpskom jeziku, po mom mišljenju). A kad usmeno prenose znanje, koriste upravo engleske izraze. Meni neko može reći npr. "video striming" i ja ću ga razumjeti, ali ako ja taj isti pojam hoću zapisati, koristeći srpske riječi, kako da ga zapišem? O tome se radi. Ajde, ovo je običan primjer ali razumijete šta hoću da kažem. Usput, onu rečenicu sam naveo čisto kao kontekst, ali opet, hvala Šomiju na prevodu. :)

Kako bih preveo nešto tipa:
"… broadcast/satellite/cable TV…", kada se porede vrste TV emitovanja. Kablovska, satelitska i… zemaljska? :) jok, marsovska. U tom kontekstu mi npr. treba riječ broadcast jer se odnosi konkretno na emitovanje i hvatanje signala (običnim) antenama. Što je najgore, trebao mi je i pridjev pa sam morao zaobilaznim putem objašnjavati. U engleskom, gdje god im treba takav tip emitovanja, ili da izvedu iz te riječi, oni samo ubace broadcast i to je to. :)

Dalje, naveo sam da je vezano za IPTV, čisto da znate otprilike. Ne znam otkud vam "literatura konkretno za IPTV", niti sam tražio negdje konkretno za IPTV. Šomi je potpuno u pravu.

Kada sam postavljao temu, razmišljao sam u tom pravcu da polako dodajem riječi, fraze (vezane za sve ovo), koje ne mogu sam uklopiti u prevod ali nisam mislio da će se raspravljati o tome da li sam uopšte trebao ovdje postaviti temu.






Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Vukvuk у 15. 09. 2011. у 20.15
Moje iskustvo govori da stručnjaci olako i mehanički preuzimaju

O, ne, opet.  [ccc]

Stoundar preteruje sa svojom sanktifikacijom struka (pa da li u Srbiji postoji "stručnjak za IPTV"?), ali ne mogu se tražiti "odgovarajući [starozavetni] izrazi u srpskom" za pojmove čija istorija traje cirka 30 godina.

Prevodi termina treba da ispune zahteve 1) da budu razumljivi pre svega onima kojima je prevod namenjen, 2) da budu dobro sistemski uklopljeni u već postojeću lokalnu terminologiju, 3) da održe vezu onoliko koliko je to moguće i sa internacionalnom terminologijom.

Broadcasting je kod nas radiodifuzija, a video stream se kaže video prenos. Broadcasting industry su svi koji se bave radiodifuzijom, operator je neko ko posluje u određenoj oblasti; stream processing (http://en.wikipedia.org/wiki/Stream_processing) nisam siguran kako bi se prevelo na srpski; density bi trebalo u daljem tekstu videti na šta se tačno odnosi, a capacity to evolve mislim da su mogućnosti nadogradnje.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 21.27
Ali Bruno, jesi li siguran da niko prije tebe nije pomislio na prevođenje ovakve terminologije? Zar stvarno nema nijedna knjiga, ako ne o IPTV, onda o nečemu bliskom? Makar da kažeš da si do sada pitao N stručnjaka i dobio odgovore A, B i C, ali ništa ne vidim. Ipak se ne radi o članku za novine nego o stručnom radu, u kojem moraš koristiti preciznu stručnu terminologiju (a ne terminologiju koja može biti tačna ali i ne mora, pogotovu ako tražiš prevode na opštem jezičkom forumu).
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 21.59
Човек му пет пута понови да нема ИПТВ стручњака код нас, он опет „јеси ли питао стручњака“… Питаће Лелекомовог техничара који дође да му угради ИПТВ, јел’ важи? И ја ћу да питам, и мој кум, па ћемо ти јавити.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 15. 09. 2011. у 22.02
A na osnovu čega ste zaključili da nema stručnjaka? Bruno je samo rekao da ih nije pitao.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 15. 09. 2011. у 22.15
Broadcasting je kod nas radiodifuzija, a video stream se kaže video prenos. Broadcasting industry su svi koji se bave radiodifuzijom, operator je neko ko posluje u određenoj oblasti

Да, може радиодифузија, испустио сам из вида тај израз.

density bi trebalo u daljem tekstu videti na šta se tačno odnosi, a capacity to evolve mislim da su mogućnosti nadogradnje.

Густина тока, тј. капацитет. Могућност надоградње/проширења или могућност раста мислим да су нијансе у преводу.

A na osnovu čega ste zaključili da nema stručnjaka? Bruno je samo rekao da ih nije pitao.

На основу тога што то није посебна грана ИТ индустрије, па се нема шта неко уско специјализовати за то, него је то једна технологија — телевизија путем интернет протокола.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Vukvuk у 15. 09. 2011. у 22.54
Stoundare, zavisi šta ti podrazumevaš pod strukom - za mene nije stručan neko ko je priučen, taman da se i jedini bavi tim poslom.

Густина тока, тј. капацитет.

Density se ne mora prevoditi kod nas uvek kao gustina, ali kapacitet po pravilu znači nešto sasvim drugo. Na primer, ako se radi o spoljašnjoj memoriji, postoji kapacitet te memorije i gustina zapisa kao karakteristika samog medijuma, ako se radi o radnoj memoriji, postoji opet njen kapacitet i postoji low/high density kao karakteristika arhitekture ugrađenih čipova, i tako dalje. S druge strane, density ovde možda može biti, na primer, širina (neke magistrale), ili nešto treće, zato kažem da se vidi o čemu se tačno radi.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 07.24
Ne govorim o priučenim ljudima, nego o onima koji su ozbiljno morali razmatrati ovakvu terminologiju, bez obzira na to postoji li specijalizacija ili ne. Za koga Bruno piše taj rad? Odakle Šomi i ti uzimate predloženu terminologiju? Kada bih pisao takav rad, pitao bih nekog profesora ili provjerio u stručnoj literaturi. Ne bih postavljao pitanje na jezičkom forumu, na kojem možda ima neko ko zna, možda nema. Bitno je da Bruno ne bude inovator terminologije ako zaista postoji literatura u koju je mogao pogledati.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Duja у 16. 09. 2011. у 08.48
A je l’ imaš ti nešto konkretno da zameriš predlozima ili samo širiš FUD (http://en.wikipedia.org/wiki/Fear,_uncertainty_and_doubt)?

I Šomi i ja smo iz tehničke struke, a i u jezik se ponešto razumemo (mada tu priučeni jesmo), te se neskromno smatramo kvalifikovanim da damo svoje mišljenje. Je l’ treba sad da podnosimo diplome i kvalifikacije na uvid?  Termine koje predlažemo nismo izmislili, nego se sreću u literaturi i udžbenicima. I lepo ti i mi i Vukvuk kažemo da terminologija u IPTV nije nova, niti da ima potrebe za izmišljanjem, a i teško da ima mnogo relevantne literature u koju bi se imalo pogledati.

Reč (data)stream, koliko mi je poznato, prevodi se kao tok podataka, ali mi generalno nije poznat dobar prevod za streaming, što označava prenos slike ili zvuka serijskim protokom kroz internetsku ili sličnu vezu. Evo i Slovenci su se ovde mučili s tim (http://www.islovar.org/forumi/sporocila.asp?id=167&idk=2&debatestran=5), no nažalost ne verujem ni da su "strujanje" ni "pretakanje" prihvaćeni u našoj literaturi.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 11.29
Nemam ništa da zamjerim, jer nisam ukucao IPTV ni u Google, a kamoli tražio prevedenu literaturu o televiziji, telekomunikacijama i sl. Jednostavno se ne slažem s Bruninim postupkom, ali ako on misli da može ovako, samo nastavite.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 16. 09. 2011. у 11.46
Nemam ništa da zamjerim, jer nisam ukucao IPTV ni u Google, a kamoli tražio prevedenu literaturu o televiziji, telekomunikacijama i sl. Jednostavno se ne slažem s Bruninim postupkom, ali ako on misli da može ovako, samo nastavite.

Не, укључио си се и пре него што је Бруно изнео свој став, a priori осуђујући све покушаје превођења, закукавши како ће сад „пасти сто предлога“ за превођење једног појма. Ниси дао никакав користан допринос овој расправи — дакле, тролујеш, што се каже, од почетка, јер кажеш да ниси ни са̂м погледао о чему се расправља.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 12.09
Dovoljno je vidjeti da Bruno traži terminologiju za svoj stručni rad na nekom opštem forumu, umjesto u odgovarajućoj literaturi, i da rizikuje (!) greške u prevodu, zato što postoji više prijedloga koji mogu biti pogrešni. Nemam šta da doprinosim, mogu odmah istraživati medicinsku terminologiju za nekog studenta medicine.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 16. 09. 2011. у 12.20
[kuku] Добио сам молбу да ову тему избришем, па размишљам да то и урадим…
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Belopoljanski у 16. 09. 2011. у 17.49
Нема потребе за брисањем, нити је оно што Стоундар ради троловање. Једноставно код барем два члана постоји утисак да се код оваквих тема често пребрзо предлажу решења заснована на личној преводилачкој инспирацији и то је све.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: J o e у 16. 09. 2011. у 18.03
Мени није јасно чему оволика распра кад аргументи и једне и друге „стране“ сасвим стоје:

1. Увек треба добро испитати постојеће, макар колико укорењене термине пре него што се почне размишљати о свом решењу.

2. Већина младих наука нема уходану терминологију и она се најчешће заснива на (унакаженој) транскрипцији с енглеског и, даље, нимало непрепоручљивим хибридима (флективним и творбеним).
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Duja у 16. 09. 2011. у 18.36
Нема потребе за брисањем, нити је оно што Стоундар ради троловање. Једноставно код барем два члана постоји утисак да се код оваквих тема често пребрзо предлажу решења заснована на личној преводилачкој инспирацији и то је све.

Nije sporno da neko ima taj utisak, pa makar i kao plod ranijih sličnih tema, i u redu je da se ukaže na potrebu da se konsultuje stručna literatura. Problem je tona, i mere. Bruno je došao među gomilu stranaca sa interneta, nepoznatih kvalifikacija, i u skladu s tom činjenicom će i razmotriti njihove (tj. naše) predloge, i eventualno pitati drugde. Čovek tražio savet, mi mu ga dali koliko smo umeli, nismo izmišljali *podatkotoke kao prevod. Niko od nas nije ni sugerisao da je autoritet na tom polju, ali s druge strane nismo baš ni pali s kruške.

S druge strane, apsolutno nije u redu kritikovati, i to bar pet puta u toku rasprave, tuđe predloge a da se nema ni najmanja ideja da li su opravdani ili ne. Al’ ne bih više da se nastAvljam na tu temu.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 16. 09. 2011. у 20.46
Nisam kritikovao pojedine tuđe prijedloge nego čitavu raspravu. Da je Bruno ozbiljnije otvorio diskusiju, sa nekoliko termina po uzoru na okvirnu literaturu (ako već nema prevedene za IPTV), ne bih imao ništa protiv. Nisam stekao utisak da je duboko istražio materiju prije nego što je postavio pitanje na opštem jezičkom forumu. SJA bi morao da bude posljednji izlaz, onda kada nema stručne terminologije pa nema.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Vukvuk у 16. 09. 2011. у 21.54
Ja sad kad razmislim, operators jesu oni koji posluju u nekoj oblasti i broadcast idustry jesu svi oni koji posluju u oblasti radiodifuzije, ali operators in the broadcast industry su ovde prosto IPTV operateri, jer je i television headend u stvari prijemna stanica IPTV/kablovske televizije. Multiplexing, splicing, scrambling su stručni termini i to bih ostavio multipleksiranje, splajsovanje, skremblovanje. Ako nije neophodna tehnička preciznost, stream processing solutions bih preveo kao proizvodi za obradu signala, ali mi ovo density ostaje i dalje nejasno.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Бруно у 17. 09. 2011. у 01.57
Evo, da se i Bruno javi na temi, da prozbori koju. :) Da malo razbije tenzije i tako to. Što ste mi napeti toliko? :)

Rasprava se otela kontroli, zato sam i tražio da se obriše. Tako bi isto ovdje mogli raspravljati i o činjenici da je Stoundar rekao "da se ne javlja ko god nema solidnu literaturu kao referencu za prevod" a upravo se on nastavio javljati. Tako ja to vidim, znači ajmo raspravljati okolo a ne o onom konkretnom.

Dalje, valjda se stiče (pogrešan) utisak da se ja oslanjam samo na vas? Ne oslanjam se. Zašto sam onda postavio temu u potforum Strani jezici i prevođenje, čiji je opis "U ovom forumu možete potražiti pomoć u vezi sa prevođenjem…"? Hoću eto jednostavno da čujem vaše mišljenje. Naravno, mišljenje onih koji imaju nešto konkretno da kažu vezano za temu. Za šta služe forumi? Zašto sam postavio temu na ovom forumu? Zar ovdje nema ljudi iz različitih oblasti? Mada smatram, samim tim što sam postavio temu na jezički forum da ostavljam dojam da čisto želim popričati neobavezno o nekim terminima sa strancima koji eto imaju dodirnih tačaka. Neobavezno popričati, ne uzimati zdravo za gotovo. Ali zašto baš jezički (srpski) forum? Pa eto, možda sam htio u temi raspravljati o pravilnim oblicima tih termina u srpskom jeziku? Da li je sada tema malo jasnija? Ne tražim ja od vas da mi objasnite šta je to ustvari, kako funkcioniše, kakve su karakteristike i sl. Samo znači kako te neke riječi uklopiti a da izgledaju normalno. To (IPTV) stručnjaci možda i ne znaju, ali i nije im toliko bitno. U većini slučajeva kada ih pitam za literaturu na srpskom jeziku dobijem odgovor tipa: "Sine, ja sam zadnji put pročitao literaturu na srpskom prije 10 godina". Naravno, ne tim riječima, ali sa tom porukom. Eto, zato sam postavio ovdje temu.  :)

Interesuje me još, pošto nemam vremena da pogledam teme vezane za prevode, da li vi na svakoj takvoj temi vodite raspravu o tome zbog čega autor traži prevod baš tu i da li je to pametan izbor?

Dalje, mislio sam ako naiđem na određene korisnike foruma, da s njima malo popričam jer su mi možda dostupniji, jer ne dobijem uvijek odgovore na poslane imejlove, jer neću da cimam stručnjake bespotrebno kad god treba nešto što možda mogu riješiti i na drugi način. Normalno, s vremena na vrijeme ih kontaktiram, pripremim spisak pitanja, ali u međuvremenu, što čekati? Za neke stvari mi i nije potrebno mišljenje stručnjaka iz tih oblasti. Još da dodam, ja nisam postavio temu ovdje kako bi mi sad sjeli eto i napravili nove izraze.

Sve u svemu, ovo može biti potvrda mog zahtjeva za brisanjem teme. :)

Hvala vam u svakom slučaju

Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 17. 09. 2011. у 07.36
[ccc] Valjda je iz konteksta jasno da sam mislio na javljanje sa prijedlozima, ali bez literature. Ja nisam dao nijedan prijedlog, tako da se ovo ne odnosi na mene, a ne bih se dalje ni javljao da se niste počeli [lol] na moj prijedlog da se prvo krene u potragu za prevedenom literaturom vezanom za IPTV. Samo sam htio ograničiti prevodilački entuzijazam koji ovdje često zateknemo, a Šomi je odmah pretpostavio da sam sve htio ostaviti na engleskom i pitati majstore. Pa čak i ako taj kojeg si pitao nije pročitao prevod u zadnjih deset godina, ne vjerujem da baš ništa ne postoji. Prvo treba duboko istražiti materiju, pa tek onda, ako je baš potrebno, neka Duja i vukvuk popunjavaju praznine na koje naletiš, a ne da se prevodi napamet, odoka, može-možda-ovako itd.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 17. 09. 2011. у 09.48
Теби, изгледа, и даље није јасно да сам све преводе термина или предлоге ја већ негде у некој литератури видео. Зар треба за сваки превод да наводим литературу и правдам се? То је као да за сваки превод речи walk ти отвараш речник да би се уверио да ниси случајно погрешно упамтио како се то преводи. И даље дрндаш (http://www.youtube.com/watch?v=oCI5JDxEBZU) да се преводи „напамет, одока“.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Соња у 17. 09. 2011. у 09.54
:clapping: :timeout:
   [24]

Нема везе са овом терминологијом, али има са одсуством превода на српски.

Пре извесног времена сам у неком од радова наишла на тврдњу да нешто „would be maladaptive“. Сконтала сам ја из контекста шта би то требало да буде, ал нисам била потпуно сигурна. Онда сам мало копала, па видела да је и то читава филозофија (http://www-personal.umich.edu/~nesse/Articles/Nesse-MaladaptNatSel-QRB-2005.pdf), тј. да не могу тек тако да измишљам како би се то могло казати код нас. (Није оно што прво искочи кад се укуца maladaptive или maladaptation, шира је прича.) И онда сам питала стручњака, доцента на нашем факултету, која се бави том граном науке. И рекла је да се та ствар не преводи, да напишем да би то нешто било маладаптивно. И не свиђа ми се, ал шта ћу. Нисам довољно упућена у проблематику да бих могла да предложим сувисли превод - а мислим да би се могао наћи, кад би неко од стручњака заиста покушао. Ал не треба им. Они знају шта значи.

Тедо да кажем да сте сви по мало у праву, и да не волим кад кренете овако бесциљно да се препуцавате [sad2]
Наслов: Одг.: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 17. 09. 2011. у 10.09
Зар треба за сваки превод да наводим литературу и правдам се?

Upravo tako. Zar ne citiramo svakodnevno RMS za mnogo jednostavnije riječi nego što su ove (temeljno, temeljito)? Ako ih nema u standardnim rječnicima (u smislu da je 100% sigurno da se odnose na IPTV), nije to dozvola za kreativnost! Krenemo od uskostručne literature za IPTV i polako proširujemo pretragu. Poređenje sa walk ne razumijem, budući da Duja i vukvuk i dalje razmatraju stvar, a ti mi odgovaraš kao da je sve toliko prosto da prostije ne može biti.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Шоми у 17. 09. 2011. у 10.52
Литературу за све те изразе није увек лако наћи, јер ја те књиге немам стално код себе. Поређење са walk значило је да сам то што сам читао, ја сам и запамтио, а ти или узми литературу за ИПТВ па помози, или шетај, пошто ми дижеш притисак овим коментарима — десет порука, никакав допринос теми.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Stoundar у 17. 09. 2011. у 11.06
Ja sam objasnio postupak koji predlažem jer nemam kvalifikacije za konkretne prijedloge (nisam stručnjak za IPTV niti za telekomunikacije), ali ako i dalje nije jasno, počeo bih, recimo, pregledom ovih rezultata (http://scholar.google.com/scholar?hl=en&q=IPTV+usluga&btnG=Search&as_sdt=0%2C5&as_ylo=&as_vis=00). Nemam pojma kakav je kvalitet radova, ali bih time stekao uvid u postojeću terminologiju. Treba pregledati i bibliografije, radi izvora koji su više puta citirani, a onda idemo dalje. Ne bi mi bilo na kraj pameti da raspravljam o prevodima na opštem forumu.
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Vukvuk у 17. 09. 2011. у 16.15
Koliko ćete vas dvojica još da se nastavljate?  :P

Bruno, kako si na kraju preveo stream processing?
Наслов: Одг.: Stream, broadcast
Поруку послао: Бруни у 19. 09. 2011. у 22.05
 [off]Molim vas da se vratite na temu i da prestanete s prepucavanjem. Svaki sledeći post koji ne bude isključivo odgovarao na problem postavljen u uvodnom postu, biće izbrisan. Hvala na razumevanju.