Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 7. 07. 2014. у 21.59
-
Dock се односи на онај панел на меку са програмима. Ко не зна, нек погледа ову слику:
(https://www.wikihow.com/images/5/55/Change-Dock-Position-on-a-Mac-Step-3.jpg)
Трака/панел са пречицама/програмима? Пре сам за пречице јер се ту могу сместити и фасцикле. Иначе, овај панел је сличан „траци за брзо покретање“ на Виндоусу, тј. иста му је сврха — што пре покренути одређени програм или отворити одређену фасциклу.
Drawer је појам који се користи на Андроиду и представља ово:
(https://anakhacker.files.wordpress.com/2015/01/fd2f3-nova-launcher-2.jpg)
Листа апликација / мени са апликацијама?
-
Prečice I Aplikacije. Što moea da bude doslovan prevod?
-
У вези превода за dock:
https://groups.google.com/forum/#!topic/sorta/qcBte1_zcz8
На Линуксу се углавном користи термин панел. Доњи панел, горњи панел, sidebar је бочни панел. Dock би могао да буде и панел за брзо покретање.
-
Prečice I Aplikacije. Što moea da bude doslovan prevod?
Није дослован већ прецизан. Само пречице и апликације је занимљив предлог, али чини ми се да може довести до забуне. У појединим контекстима се она може избећи увођењем великог слова, но то ми се не свиђа.
-
Informatičari često u cilju postizanja preciznosti, zaglibe u bukvalnost te jedino što dobiju jesu neprirodni i rogobatni prevodi koje niko ne koristi. Što bi dovelo do zabune? Veliko slovo je sasvim ok, kao kad kažemo Pravopis i pravopis. Pavlova ideja je takođe dobra. Panel za aplikacije, Panel za prečice.
Šta ka’š? [cesh]
-
Što bi dovelo do zabune?
Јер dock није једино место на ком се пречице налазе; оне могу бити и на радној површини, на пример. Можда би и било јасно у самом Андроиду, али ван њега – тешко.
Veliko slovo je sasvim ok, kao kad kažemo Pravopis i pravopis.
А ономад кад сам се залагао за Оставу од Wikimedia Commons, ти си викала да може доћи до забуне, да нема потребе да уводимо велико слово како бисмо разграничавали. :D
Pavlova ideja je takođe dobra. Panel za aplikacije, Panel za prečice.
Да, горе сам поменуо трака/панел са пречицама. Павле помену да се у Линуксу као превод користи панел, Мајкрософт пак преферира траку, али не видим неку суштинску разлику. Нешто од то двоје ћу изабрати.
Хвала обома!
-
Ако пловне докове зовемо доковима, онда ваљда можемо и софтверске, зар не?
-
Meni su OK meni sa aplikacijama i traka za brzo pokretanje.
-
Ја сам док доживљавао као аналогију пловном доку. У питању је плутајућа површина која се не налази на десктопу попут иконица, него лебди над њим и константно над свим отвореним прозорима, а у коју су усидрене апликације по избору, одакле се и покрећу.
Није мени, није таск бар, није десктоп, просто је четврти начин покретања апликација који се изводи на другачији начин.
-
А ономад кад сам се залагао за Оставу од Wikimedia Commons, ти си викала да може доћи до забуне, да нема потребе да уводимо велико слово како бисмо разграничавали. :D
Stvarno? Ja se toga uopće nw sećam. :-:-[
-
Ако заиста постоји буквалан превод — онај који задржава исту асоцијацију као изворни израз — онда прво треба образложити зашто не буквалан превод. Један тип образложења био би да се понуди једнако језгровит израз (значи не с једне на три речи) који још боље подржава жељену асоцијацију. Ако се неко такво образложење не изнесе, изабрати по укусу један од синонима за док и један од синонима за фиоку.