Аутор тема: Јовања/Јовање  (Прочитано 3210 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Јовања/Јовање
« : 27. 12. 2014. у 22.19 »
Каже новинар на Студију Б, отприлике: "Ишао је са игуманом манастира ЈовањА".
Први падеж је Јовање, па би чини ми се  требало Ишао је са игуманом манастира ЈовањЕ. Или само … са игуманом ЈовањА

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Јовања/Јовање
« Одговор #1 : 27. 12. 2014. у 23.15 »
U konstrukciji atributiv + toponim, moguća je deklinacija i samo atributiva i oba dela. Pri tome, često se uobičaji samo jedna varijanta, od slučaja do slučaja. Tako imamo gradu Vašingtonu, ali državi Vašington. Koliko primećujem, toponim je obično promenljiv kad nam je poznat (u gradu Rimu, ne ?u gradu Rim) i obratno (u gradiću Sanđenaro pre nego u gradiću Sanđenaru).

Meni je i iguman manastira Jovanje/Žiča/Hilandar i iguman manastira Jovanja/Žiče/Hilandara gramatično, mada mi nominativ zvuči savremenije i verovatno bih se opredelio za njega.
« Последња измена: 29. 12. 2014. у 12.09 Duja »

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Јовања/Јовање
« Одговор #2 : 28. 12. 2014. у 10.08 »
Исцрпно објашњење, захваљујем. Уз то, мени они дативи У граду Риму и У граду Вашингтону звуиче и помало песнички.


Уредник: Уклоњен непотребан цитат. Нема потребе цитирати целу претходну поруку на коју се директно одговара.
« Последња измена: 28. 12. 2014. у 11.26 Шоми »

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Јовања/Јовање
« Одговор #3 : 1. 04. 2015. у 20.55 »
Најгоре је што се  у медијима стварају практично немогући облици, као у граду Добој, у граду Приједор. То је на нивоу оног "у држави Србија".

Ево хајде и некако за стране, али за домаће градове и села мени звучи необично без промјене. Нпр. у селу Врбашка. Ја бих ипак ставио у селу Врбашки, то је село код Градишке, значи ваљда промјена мора по том моделу. Мада, може необично звучати кад би се мијањали топоними Драгеље, Џигеровци и сл, иако би могло. Али некако ме већ мало више збуњује "у логору Стара Градишка". Овдје би било скроз необично мијењати кроз падеже Стара Градишка. У логору Јасеновцу би и могло, али не мора.
« Последња измена: 1. 04. 2015. у 21.20 delboj »

Тагови: