Аутор тема: Захвалити (се)  (Прочитано 19688 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Захвалити (се)
« Одговор #30 : 5. 11. 2012. у 20.49 »
Eh, kad biste barem oftopičili u posebnim postovima pa da mogu da odvojim.  [bua]

Ajte, molim vas, vratite se na temu, a otvorite nove za "tokom" i zavisnoupitne rečenice…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Захвалити (се)
« Одговор #31 : 5. 11. 2012. у 22.25 »
da nisi u pravu kad kažeš da nisam u pravu, ti misliš suprotno i to je to, da ne gnjavimo više. Drugari?  :hehe:

U zapisnik ulazi da si se povukla.  :hehe:

(Šalim se, naravno.)

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: Захвалити (се)
« Одговор #32 : 6. 11. 2012. у 06.48 »
Ne bih rekla da si to ispravno protumačio, ali ako se samo šališ, nema veze. :hehe:

Ван мреже Dare

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 1
  • Говорим: engleski, italijanski, nešto španskog, ruskog, francuskog, nemačkog
  • Родно место: Be-ge-de
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Захвалити (се)
« Одговор #33 : 2. 05. 2015. у 10.14 »
Моје језикословно мишљење јесте да би лексикологија и семантика требало да буду углавном дескриптивне гране лингвистике, јер је бесмислено терати некога да чита речник матерњег језика, како би се очувало, шта? Код примера захвалити (се) - ништа.

Реченица Захваљујемо вам (се) на поверењу, значиће израз захвалности, без обзира на то да ли користимо повратни глагол или не.

Штавише, верујем да би појава значења одбити могла бити контактне природе, јер у немачком простим Danke, када вас нечим понуде, ту понуду одбијате. Бар тако кажу њихови "језичари", а можда се и ту на терену нешто до данас променило.

Даље, (морам офтопичити, пошто сам прочитао све три стране) гарнишна је jeднако правилна, као и шрафцигер (не и *гарнишла), сходно њиховом аустријском, дијалекталном пореклу, спрам стандарднонемачког порекла неких других речи, а предлошки изрази током и за време углавном се могу смењивати у употреби. Чисто да избегнемо забуну, током није преводни калк од during, будући да основа, иначе романског порекла, ове енглеске речи потиче од глагола трајати (durer, durare, durar). У руском пак користи се предлошки израз в течение (у току), што би могло указивати на чињеницу да словенски језици повезују време са током (аналошки према токовима воде - стога можда и наш идиом: Много ће воде протећи Дунавом (или другом блиском реком), док… - управо на овај, "текући", начин указује на то да ће проћи много времена док се нешто друго не догоди).

Тагови: